Atos 26

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul Agiripa danawe enedio diene wanase, “Tauma e eba wasauwa gagalowa wawo etapa.” Me epe wano Paul witapa wadenposideno mo dainantoieno gagalolene wanase,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Warere Agiripa niapo, ne nuana eudidalen e danawo walama ande bedewe enane uduudu ewaneio Iuswa dima wawuwaneia umanawa neba wasauna wapa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ne e manawo gagalonteapo etaa baiwa nuana eudidalen, ipawa e Iuswa dewau tontau uduudu ita mo insaisau atendewaitena apanawa. Ne e iririedina ne gagalontepino gagalona daumalepio e asisuneano os gagalona dialepi.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ne oto kerauda muntene neba bolanawo wainedine ene Ierusalem bedewe winene wainedine leidino Iuswa uduudu dewana atenidantoiena.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Mo walama daumawa ne dewana eweie atenidantoiena. Mo menamompa gagalona benemantopu ne ipa Parisi sumanai sou dea wainedina. Ita Iuswa uduudu atentoia mo bedeuwo Parisi apanawa sumanaibu dewasaie badowaida waimoi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ne insaisana uduudu dima God no nosinosimba mampo saualena bedewe itudina baiwa mo ne wadaituneieno mape kotuntedino ewaneilana.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 No nosinosimba dan 12 God sauawa sa bedewe insaisau badowa ituie sumanaintoia mampo ulaipalepona. Sa baiwa mo walama ita tadina God simbiasaie ebowa wadaposisaie waimoie. Warerena niapo, no nosinosimba ruau God sauawa sa bedewe sumanaintedine insaisana itudine wainedina osowe Iuswa ne wawuneie kotu osowe itunei.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Dima baiwa e uduudu mape auweilatue wainilana God bolala bo bedewe inamopio enapuwimopua sumanaiwaitapona manlawo badokadilen?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne imanamampe wainedina walamawe nuana uduudu mampe God simbiasadine dauna etana mukana uduudu mampe Nasaret Iesuwa onawa enepine ebowa kadisapino waeuwawa diaidalepi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ita ne dauna epe etedine Ierusalem bedewe Iesu onawa enana. Ne pirisi debamau mampo muka wadane God meba apanawaida kakaibu Iesu sumanaiwantoia uara diburamodine. Tane apana eiau mo mida ne diburamona bontopua sauau waio ne adiuwontene wana mo bontopu.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ne kainokaino gagalo dubu bedewainta antedine sumanailala auweie waimoia wadaitumodine onau enedine kadikadimodine. Tane do muka mampe dewamodina mo Iesu wakadisasape sumanaibu epona. Ne sumanailala mampo nuana kadiidaleidio mo kadimoipatuwaipona os insedine wainedine mai Israel bedewainta os anteape kadimoipe leipe, dia. Tane do bola nambea uamointa antene sumanailala onau enedine kadimodine.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Pirisi debamau muka neane dewa ema baiwa Damaskas bedewe waaubaneieno anten.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Warerena niapo, ne dieepo etaa! Ne ana antedino intasino enautalen ita sape ewedino sapa debamaia mai omo sapawa rua uboe iene ne ita sosona do einentewan.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Sapa sa ewate no uduudu dogo osowe ometana ita etedino Ibru aiawa mampe aia wane wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa e ne kadineiana? E epe dewaitie e eba kadikaditiana.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Tane ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida?’ Ita Tatamba sipoasane wanase, ‘Ne ipa Iesu, mida e kadisaiana.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tauma enawie waawo enaa! Ne manawo segantena enituepo nolana dewalala wanaitaa tane do enituepo taumaida manawo segantena umanawa ita do dima ando euwaepa benemawaitaa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 E apanaaida Israelwa ita uwa daitada apanawa kadiempo ne inaepa. Ne e waaubaedina uwa daitada apanawa mampo
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 aite mo emau guduleno waimoia wadaaubewo ewapu. Apana duba bedewe waimoia mampo waaubaedina mo leuntopue sapa bedewe wimopua baiwa. Ne waaubaedina mo mampo mida Seitan mukawa atowe waimoia epue God mampentopuo me mo kadiu insepidabuasapi, ita mo God sumanaiwantoia apanawa kakaibu bedeuwo mo bolau wadapue wampu.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Warere Agiripa, tauma ne benemantene dieedina ne dewa auwen rua uboe ewana ita dima Tatamba Iesu ne dianena ruawantene dewasana, mai epona.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ita ne Gagalo euda amonantene anten apana insaisau leusapue God mampe dodomanantopua baiwa, ita do mo dewau euda dewasampa. Sa ipa eueuwantoi mo ulaipa mampe kadiwa ene God mampe dodomananton. Ne bauta Damaskas bedewe Gagalo euda amonanten, muriwa Ierusalem bedewe ita Iudia bolau uduudu bedewainta, tane do uwa daitada apanawa mampo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ne gagalo ema benemantena baiwa Iuswa God duwa bedewe ne wadaituneane boneapona baiwanton.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Tane mapo ita tauma God ne saunedie inanedie. Sa baiwa tauma mape apana ebolasiawaia ita e mida ebola debamau wawalala danalawo Gagalo euda amonantedina. Ne mai dima da neba insaisanawo waipona, tane Moses ita peroweta isiwa do dima ando segalepia umanawa waiena, sa os ne benemawantedina.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Moses ita peroweta isiwa do ema epe waiena: Keriso me God insaisawa rua poka etepi ita God me bolala bedeuwo bauta inasapio enepiwisepi. Ita me apanawaida Israelwa ita do uwa daitada apanawa mampo me inaida sapawa benemawalepi.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paul meba wasauwa wadio Pesitas mukalene diene wanase, “Paul, e uwaa koakoaidalen, e atena debamalena baiwa insaisaa nambeido aleide.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paul sipoasane wanase, “Debamana Pesitas, ne mai uwana koakoalepona, dia! Ne insaisana dodomana mampe ulaipaida wadina.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Warere Agiripa, e dewa ema uduudu ateitena baiwa ne mai mala ba sa do badowa manawo gagalontedina. Ne atentene insedina dewa ema uduudu e ewee ateiten, ipawa dewa ema mai werego segalepona, dia.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Warere Agiripa, e peroweta aiau sumanaiwaiten, ba dia? Ne atenten e sumanaiwaiten, mai dia!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agiripa Paul diene wanase, “E inseiana walama kampaida os gagaloitena bedewe nuana teinepono insaisana leusape Kerisolala wananteapona, ba?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paul sipoasane wanase, “Ne God mampe rauparintedina walama kampaida ba daumawa bedewe e ita uduudu mape asisuntoia ne ruanaitape Kerisolala wanaitapona. Tane mai ne ruana seni witalawo tauna umanawa waipona, dia!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Mape warere Agiripa, gabeman debama Pelikis, Beanis, ita mida mo do waimoia enanawimone
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 auweia duwa ene nomone muba gagalontone waienase, “Apana ema mai kadi da dewasapona ita me bowalepi ba dibura bedewe wampi, dia.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ita Agiripa Pesitas diene wanase, “Apana ema kotu epee inalepe di alepona rua, tane meba bauta wane wanase, ‘Ne menanedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa.’ Me epe wana baiwa me ideita alepie Rom bedewe kotulepi.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.