Atos 26
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Paul Agiripa danawe enedio diene wanase, “Tauma e eba wasauwa gagalowa wawo etapa.” Me epe wano Paul witapa wadenposideno mo dainantoieno gagalolene wanase,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Warere Agiripa niapo, ne nuana eudidalen e danawo walama ande bedewe enane uduudu ewaneio Iuswa dima wawuwaneia umanawa neba wasauna wapa.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne e manawo gagalonteapo etaa baiwa nuana eudidalen, ipawa e Iuswa dewau tontau uduudu ita mo insaisau atendewaitena apanawa. Ne e iririedina ne gagalontepino gagalona daumalepio e asisuneano os gagalona dialepi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ne oto kerauda muntene neba bolanawo wainedine ene Ierusalem bedewe winene wainedine leidino Iuswa uduudu dewana atenidantoiena.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Mo walama daumawa ne dewana eweie atenidantoiena. Mo menamompa gagalona benemantopu ne ipa Parisi sumanai sou dea wainedina. Ita Iuswa uduudu atentoia mo bedeuwo Parisi apanawa sumanaibu dewasaie badowaida waimoi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne insaisana uduudu dima God no nosinosimba mampo saualena bedewe itudina baiwa mo ne wadaituneieno mape kotuntedino ewaneilana.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 No nosinosimba dan 12 God sauawa sa bedewe insaisau badowa ituie sumanaintoia mampo ulaipalepona. Sa baiwa mo walama ita tadina God simbiasaie ebowa wadaposisaie waimoie. Warerena niapo, no nosinosimba ruau God sauawa sa bedewe sumanaintedine insaisana itudine wainedina osowe Iuswa ne wawuneie kotu osowe itunei.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Dima baiwa e uduudu mape auweilatue wainilana God bolala bo bedewe inamopio enapuwimopua sumanaiwaitapona manlawo badokadilen?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne imanamampe wainedina walamawe nuana uduudu mampe God simbiasadine dauna etana mukana uduudu mampe Nasaret Iesuwa onawa enepine ebowa kadisapino waeuwawa diaidalepi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ita ne dauna epe etedine Ierusalem bedewe Iesu onawa enana. Ne pirisi debamau mampo muka wadane God meba apanawaida kakaibu Iesu sumanaiwantoia uara diburamodine. Tane apana eiau mo mida ne diburamona bontopua sauau waio ne adiuwontene wana mo bontopu.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ne kainokaino gagalo dubu bedewainta antedine sumanailala auweie waimoia wadaitumodine onau enedine kadikadimodine. Tane do muka mampe dewamodina mo Iesu wakadisasape sumanaibu epona. Ne sumanailala mampo nuana kadiidaleidio mo kadimoipatuwaipona os insedine wainedine mai Israel bedewainta os anteape kadimoipe leipe, dia. Tane do bola nambea uamointa antene sumanailala onau enedine kadimodine.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Pirisi debamau muka neane dewa ema baiwa Damaskas bedewe waaubaneieno anten.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Warerena niapo, ne dieepo etaa! Ne ana antedino intasino enautalen ita sape ewedino sapa debamaia mai omo sapawa rua uboe iene ne ita sosona do einentewan.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Sapa sa ewate no uduudu dogo osowe ometana ita etedino Ibru aiawa mampe aia wane wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa e ne kadineiana? E epe dewaitie e eba kadikaditiana.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tane ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida?’ Ita Tatamba sipoasane wanase, ‘Ne ipa Iesu, mida e kadisaiana.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tauma enawie waawo enaa! Ne manawo segantena enituepo nolana dewalala wanaitaa tane do enituepo taumaida manawo segantena umanawa ita do dima ando euwaepa benemawaitaa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 E apanaaida Israelwa ita uwa daitada apanawa kadiempo ne inaepa. Ne e waaubaedina uwa daitada apanawa mampo
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 aite mo emau guduleno waimoia wadaaubewo ewapu. Apana duba bedewe waimoia mampo waaubaedina mo leuntopue sapa bedewe wimopua baiwa. Ne waaubaedina mo mampo mida Seitan mukawa atowe waimoia epue God mampentopuo me mo kadiu insepidabuasapi, ita mo God sumanaiwantoia apanawa kakaibu bedeuwo mo bolau wadapue wampu.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Warere Agiripa, tauma ne benemantene dieedina ne dewa auwen rua uboe ewana ita dima Tatamba Iesu ne dianena ruawantene dewasana, mai epona.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ita ne Gagalo euda amonantene anten apana insaisau leusapue God mampe dodomanantopua baiwa, ita do mo dewau euda dewasampa. Sa ipa eueuwantoi mo ulaipa mampe kadiwa ene God mampe dodomananton. Ne bauta Damaskas bedewe Gagalo euda amonanten, muriwa Ierusalem bedewe ita Iudia bolau uduudu bedewainta, tane do uwa daitada apanawa mampo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ne gagalo ema benemantena baiwa Iuswa God duwa bedewe ne wadaituneane boneapona baiwanton.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tane mapo ita tauma God ne saunedie inanedie. Sa baiwa tauma mape apana ebolasiawaia ita e mida ebola debamau wawalala danalawo Gagalo euda amonantedina. Ne mai dima da neba insaisanawo waipona, tane Moses ita peroweta isiwa do dima ando segalepia umanawa waiena, sa os ne benemawantedina.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Moses ita peroweta isiwa do ema epe waiena: Keriso me God insaisawa rua poka etepi ita God me bolala bedeuwo bauta inasapio enepiwisepi. Ita me apanawaida Israelwa ita do uwa daitada apanawa mampo me inaida sapawa benemawalepi.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paul meba wasauwa wadio Pesitas mukalene diene wanase, “Paul, e uwaa koakoaidalen, e atena debamalena baiwa insaisaa nambeido aleide.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paul sipoasane wanase, “Debamana Pesitas, ne mai uwana koakoalepona, dia! Ne insaisana dodomana mampe ulaipaida wadina.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Warere Agiripa, e dewa ema uduudu ateitena baiwa ne mai mala ba sa do badowa manawo gagalontedina. Ne atentene insedina dewa ema uduudu e ewee ateiten, ipawa dewa ema mai werego segalepona, dia.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Warere Agiripa, e peroweta aiau sumanaiwaiten, ba dia? Ne atenten e sumanaiwaiten, mai dia!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agiripa Paul diene wanase, “E inseiana walama kampaida os gagaloitena bedewe nuana teinepono insaisana leusape Kerisolala wananteapona, ba?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul sipoasane wanase, “Ne God mampe rauparintedina walama kampaida ba daumawa bedewe e ita uduudu mape asisuntoia ne ruanaitape Kerisolala wanaitapona. Tane mai ne ruana seni witalawo tauna umanawa waipona, dia!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mape warere Agiripa, gabeman debama Pelikis, Beanis, ita mida mo do waimoia enanawimone
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 auweia duwa ene nomone muba gagalontone waienase, “Apana ema mai kadi da dewasapona ita me bowalepi ba dibura bedewe wampi, dia.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ita Agiripa Pesitas diene wanase, “Apana ema kotu epee inalepe di alepona rua, tane meba bauta wane wanase, ‘Ne menanedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa.’ Me epe wana baiwa me ideita alepie Rom bedewe kotulepi.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.