Atos 26
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Paul Agiripa danawe enedio diene wanase, “Tauma e eba wasauwa gagalowa wawo etapa.” Me epe wano Paul witapa wadenposideno mo dainantoieno gagalolene wanase,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Warere Agiripa niapo, ne nuana eudidalen e danawo walama ande bedewe enane uduudu ewaneio Iuswa dima wawuwaneia umanawa neba wasauna wapa.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ne e manawo gagalonteapo etaa baiwa nuana eudidalen, ipawa e Iuswa dewau tontau uduudu ita mo insaisau atendewaitena apanawa. Ne e iririedina ne gagalontepino gagalona daumalepio e asisuneano os gagalona dialepi.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ne oto kerauda muntene neba bolanawo wainedine ene Ierusalem bedewe winene wainedine leidino Iuswa uduudu dewana atenidantoiena.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mo walama daumawa ne dewana eweie atenidantoiena. Mo menamompa gagalona benemantopu ne ipa Parisi sumanai sou dea wainedina. Ita Iuswa uduudu atentoia mo bedeuwo Parisi apanawa sumanaibu dewasaie badowaida waimoi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ne insaisana uduudu dima God no nosinosimba mampo saualena bedewe itudina baiwa mo ne wadaituneieno mape kotuntedino ewaneilana.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 No nosinosimba dan 12 God sauawa sa bedewe insaisau badowa ituie sumanaintoia mampo ulaipalepona. Sa baiwa mo walama ita tadina God simbiasaie ebowa wadaposisaie waimoie. Warerena niapo, no nosinosimba ruau God sauawa sa bedewe sumanaintedine insaisana itudine wainedina osowe Iuswa ne wawuneie kotu osowe itunei.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Dima baiwa e uduudu mape auweilatue wainilana God bolala bo bedewe inamopio enapuwimopua sumanaiwaitapona manlawo badokadilen?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ne imanamampe wainedina walamawe nuana uduudu mampe God simbiasadine dauna etana mukana uduudu mampe Nasaret Iesuwa onawa enepine ebowa kadisapino waeuwawa diaidalepi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ita ne dauna epe etedine Ierusalem bedewe Iesu onawa enana. Ne pirisi debamau mampo muka wadane God meba apanawaida kakaibu Iesu sumanaiwantoia uara diburamodine. Tane apana eiau mo mida ne diburamona bontopua sauau waio ne adiuwontene wana mo bontopu.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ne kainokaino gagalo dubu bedewainta antedine sumanailala auweie waimoia wadaitumodine onau enedine kadikadimodine. Tane do muka mampe dewamodina mo Iesu wakadisasape sumanaibu epona. Ne sumanailala mampo nuana kadiidaleidio mo kadimoipatuwaipona os insedine wainedine mai Israel bedewainta os anteape kadimoipe leipe, dia. Tane do bola nambea uamointa antene sumanailala onau enedine kadimodine.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Pirisi debamau muka neane dewa ema baiwa Damaskas bedewe waaubaneieno anten.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Warerena niapo, ne dieepo etaa! Ne ana antedino intasino enautalen ita sape ewedino sapa debamaia mai omo sapawa rua uboe iene ne ita sosona do einentewan.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Sapa sa ewate no uduudu dogo osowe ometana ita etedino Ibru aiawa mampe aia wane wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa e ne kadineiana? E epe dewaitie e eba kadikaditiana.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tane ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida?’ Ita Tatamba sipoasane wanase, ‘Ne ipa Iesu, mida e kadisaiana.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tauma enawie waawo enaa! Ne manawo segantena enituepo nolana dewalala wanaitaa tane do enituepo taumaida manawo segantena umanawa ita do dima ando euwaepa benemawaitaa.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 E apanaaida Israelwa ita uwa daitada apanawa kadiempo ne inaepa. Ne e waaubaedina uwa daitada apanawa mampo
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 aite mo emau guduleno waimoia wadaaubewo ewapu. Apana duba bedewe waimoia mampo waaubaedina mo leuntopue sapa bedewe wimopua baiwa. Ne waaubaedina mo mampo mida Seitan mukawa atowe waimoia epue God mampentopuo me mo kadiu insepidabuasapi, ita mo God sumanaiwantoia apanawa kakaibu bedeuwo mo bolau wadapue wampu.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Warere Agiripa, tauma ne benemantene dieedina ne dewa auwen rua uboe ewana ita dima Tatamba Iesu ne dianena ruawantene dewasana, mai epona.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ita ne Gagalo euda amonantene anten apana insaisau leusapue God mampe dodomanantopua baiwa, ita do mo dewau euda dewasampa. Sa ipa eueuwantoi mo ulaipa mampe kadiwa ene God mampe dodomananton. Ne bauta Damaskas bedewe Gagalo euda amonanten, muriwa Ierusalem bedewe ita Iudia bolau uduudu bedewainta, tane do uwa daitada apanawa mampo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ne gagalo ema benemantena baiwa Iuswa God duwa bedewe ne wadaituneane boneapona baiwanton.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tane mapo ita tauma God ne saunedie inanedie. Sa baiwa tauma mape apana ebolasiawaia ita e mida ebola debamau wawalala danalawo Gagalo euda amonantedina. Ne mai dima da neba insaisanawo waipona, tane Moses ita peroweta isiwa do dima ando segalepia umanawa waiena, sa os ne benemawantedina.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Moses ita peroweta isiwa do ema epe waiena: Keriso me God insaisawa rua poka etepi ita God me bolala bedeuwo bauta inasapio enepiwisepi. Ita me apanawaida Israelwa ita do uwa daitada apanawa mampo me inaida sapawa benemawalepi.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paul meba wasauwa wadio Pesitas mukalene diene wanase, “Paul, e uwaa koakoaidalen, e atena debamalena baiwa insaisaa nambeido aleide.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paul sipoasane wanase, “Debamana Pesitas, ne mai uwana koakoalepona, dia! Ne insaisana dodomana mampe ulaipaida wadina.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Warere Agiripa, e dewa ema uduudu ateitena baiwa ne mai mala ba sa do badowa manawo gagalontedina. Ne atentene insedina dewa ema uduudu e ewee ateiten, ipawa dewa ema mai werego segalepona, dia.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Warere Agiripa, e peroweta aiau sumanaiwaiten, ba dia? Ne atenten e sumanaiwaiten, mai dia!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agiripa Paul diene wanase, “E inseiana walama kampaida os gagaloitena bedewe nuana teinepono insaisana leusape Kerisolala wananteapona, ba?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paul sipoasane wanase, “Ne God mampe rauparintedina walama kampaida ba daumawa bedewe e ita uduudu mape asisuntoia ne ruanaitape Kerisolala wanaitapona. Tane mai ne ruana seni witalawo tauna umanawa waipona, dia!”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Mape warere Agiripa, gabeman debama Pelikis, Beanis, ita mida mo do waimoia enanawimone
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 auweia duwa ene nomone muba gagalontone waienase, “Apana ema mai kadi da dewasapona ita me bowalepi ba dibura bedewe wampi, dia.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ita Agiripa Pesitas diene wanase, “Apana ema kotu epee inalepe di alepona rua, tane meba bauta wane wanase, ‘Ne menanedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa.’ Me epe wana baiwa me ideita alepie Rom bedewe kotulepi.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.