Atos 25

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gabeman sanaa Pesitas Iudia oniedia me nolawa uwaalene Sisariawo wisene waino walama natadea dialeno aupe ene Ierusalemwa odene alen.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Me sape wiseno pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa me mampe wimone Paul wawusaia gagalowantono eten.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Mo Pesitas badowa iririsaiena mo nuaeuwau dewasapie Paul wapiaubepio alepi Ierusalemwa. Mo epe iririntoiena, ipawa mo insaisau deasane waiena Pesitas sorodiawa Paul banlepue Ierusalem awa antompo into Iuswa isiwa weregantompe anuntompo me wisepio bosapu.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesitas mo iririu etene sipoamone wanase, “Paul bola Sisaria bedewe sorodia onieie waimoi. Ne walama isiwa os mape wampe muriwa ne do sape anteapa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 E apanala eiau isiwa ne do ana Sisaria bedewe ita apana sa kadi da dewasapia mo sape benemawantopuo etapa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pesitas walama 8 ba 10 rua mo do Ierusalem bedewe waimoie ene leulene Sisariawo alen. Imonemba me kotu gagalowa bolawe alene wandie Paul kotu awa wisepia gagalowa wanauben.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ita me sape wiseno Iuswa Ierusalemwae wimona Paul enane panane wawu gagalowa uaraia pokawaau wamoie, tane mo gagalou mai saisaisape ipawanasapona rua, dia.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tauma Paul meba gagalowa wane wanase, “Ne Iuswa anaanau mai da ampapundepona, do God duwa bedewe mai dewa da dewasapakadisapona. Ita do Rom warerewa ionoidoa anaanawa mai da ampapundepona, diaida.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Tane Pesitas Iuswa nuau eusapia baiwa Paul diene wanase, “E meneedia Ierusalemwa ode aitee wawu gagalowa ema baiwa ne dananawo enawo kotuepa, ba?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul me sipoasane wanase, “Ne mape Rom gabemaniwa kotuwa bolawe enedina, ita ne mape kotunteapa. E eba atendewaiten ne mai Iuswa mampo kadiwa da dewasapona, dia.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Naita ne kadi da bowala dewasapono ateitapona osowe ne boneapona rua. Tane Iuswa mape eneia ne kadina mai da donsapona, dia. Mo laga mampe di wawuneie gagalona wai. Mai mida da mukawa wineipona ne wadanepie mo witaponepio kotuneapu, dia. Ne mukana winedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Paul epe wano Pesitas etene sauwa apanawa do gagalontone Paul sipoasane wanase, “E mukaa winedia Rom warerewa ionoidoa mampe aite kotuitaa waana baiwa me mampe aite kotuitaa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Walama isiwa dialeno aupe warere Agiripa ita weanapa Beanis nata gabeman sanaa Pesitas auwasapua baiwa Sisariawo wimon.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mo walama uara sape waimoia baiwa Pesitas Paul kotuwa gagalowa warere Agiripa mampe benemawaleidie wadiase, “Pelikis apana dea mape diburasane eno wande.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ne Ierusalem bedewe odane anteno pirisi debamau ita Iuswa eiau mainawo wimone me wawuwa gagalowa waie dianeia ne Paul kotusape matangelasapa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mo epe waie ne dianeio sipoamone wanase, ‘No Rom apanawa gabemanimba dewawa ema epe: Me mida kadi dewasapia bauta kotu osowe ituite atentite osowe matangelawa sauawa waitana, mai di. Me apana wawusaia mampo meba wasauwa gagalowa wadio atentite muriwa matangelasaitana.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Paul wawusaia apanawa ne do Ierusalemwae mape winene ne mai kotu nolawa epe bubuawanteapona, dia. Ne winene ituntene imonemba kotu bolawe antene wainedine Paul kotu baiwa mainawo wisepia gagalowa wanaubena.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Me gagalo sa etene kotu awa wiseno wawusaia apanawa me kadiwa benemantopona baiwa enanawimone ne mainawo gagalonton. Mo gagalontoia bedewe mai wawu da ne insedina rua gagalontopona, dia.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tane mo gagalo da nambea waie. Mo muba sumanaibu waeuwawa ita dewau baiwa apana sa wawusaiena. Apana dea ebowa Iesu wandie bolena umanawa Paul waeuwaleidie wadiase, ‘Me inawaa wande.’ Sa baiwa mo wawusaie.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tane ne dewa ema ipawaida mai atenteape banumopaa rua, sa baiwa ne Paul waitarasane wanase, ‘E meneedia Ierusalemwa ode aitawo wawu gagalowa ema baiwa kotuepa, ba?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tane Paul dabualene ne dianena me sorodia oniempo waimpe Rom warerewa ionoidoa Rom bedewe kotusapie kotuwa dodomanasapi. Sa baiwa ne sorodia diamona me oniempadewantompo ita ne wapaaubepo alepi Rom warerewa ionoidoa mampe.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Sape warere Agiripa Pesitas diene wanase, “Ne menanedia apana ema mebaida gagalolepio etapa.” Ita Pesitas leusane wanase, “Ide, imonepi ipa walama euda me gagalolepio etaa.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Imonemba warere Agiripa weanapa Beanis nata asowawa debamaia sorodia uwaulala ita Sisaria apanawa debamau uduudu do auweia duwe wimone odeiena. Ita Pesitas Paul gagalowa wanaubeno mo banleieno oden.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tauma Pesitas mo diamone wanase, “Warere Agiripa ita sosona uduudu mape ne do auweitana, e apana ema danalawo enedio eweilana. Iuswa Ierusalem ita Sisaria bedewe wanwanlala uduudu badowa iririneia ne me bowa sauawa wapo bosapu. Mo mukantoie ne dianeia me mai inawaa wampi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Tane ne me kotusadine mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. Kotu sa bedewe me ne dianene wana muka me mampe winedia Rom warerewa ionoidoa me kotusapi. Ita dima me menasana ne oawantena wapaaubepo Rom bedewe alepi.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ne me wapaaubepona tane me wawuwa gagalowa ipawa ne mai atendewanteapona Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteape me umanawa diadewasasapona, dia. Sa baiwa e warere Agiripa ita e uduudu wilena me kotuwa banusate atentata. Ita ema mampe me kotuwa atendewanteape Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteapa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ne insedino mai dodomanalepona dibura apanawa wawuwa gagalowa atensasia di wataaubeto Rom warerewa ionoidoa mampe alepi. Sa baiwa e ne do awodeantate me kotuwa banusate atendewantataa menanede.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.