Atos 25
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Gabeman sanaa Pesitas Iudia oniedia me nolawa uwaalene Sisariawo wisene waino walama natadea dialeno aupe ene Ierusalemwa odene alen.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Me sape wiseno pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa me mampe wimone Paul wawusaia gagalowantono eten.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Mo Pesitas badowa iririsaiena mo nuaeuwau dewasapie Paul wapiaubepio alepi Ierusalemwa. Mo epe iririntoiena, ipawa mo insaisau deasane waiena Pesitas sorodiawa Paul banlepue Ierusalem awa antompo into Iuswa isiwa weregantompe anuntompo me wisepio bosapu.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesitas mo iririu etene sipoamone wanase, “Paul bola Sisaria bedewe sorodia onieie waimoi. Ne walama isiwa os mape wampe muriwa ne do sape anteapa.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 E apanala eiau isiwa ne do ana Sisaria bedewe ita apana sa kadi da dewasapia mo sape benemawantopuo etapa.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pesitas walama 8 ba 10 rua mo do Ierusalem bedewe waimoie ene leulene Sisariawo alen. Imonemba me kotu gagalowa bolawe alene wandie Paul kotu awa wisepia gagalowa wanauben.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ita me sape wiseno Iuswa Ierusalemwae wimona Paul enane panane wawu gagalowa uaraia pokawaau wamoie, tane mo gagalou mai saisaisape ipawanasapona rua, dia.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tauma Paul meba gagalowa wane wanase, “Ne Iuswa anaanau mai da ampapundepona, do God duwa bedewe mai dewa da dewasapakadisapona. Ita do Rom warerewa ionoidoa anaanawa mai da ampapundepona, diaida.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Tane Pesitas Iuswa nuau eusapia baiwa Paul diene wanase, “E meneedia Ierusalemwa ode aitee wawu gagalowa ema baiwa ne dananawo enawo kotuepa, ba?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul me sipoasane wanase, “Ne mape Rom gabemaniwa kotuwa bolawe enedina, ita ne mape kotunteapa. E eba atendewaiten ne mai Iuswa mampo kadiwa da dewasapona, dia.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Naita ne kadi da bowala dewasapono ateitapona osowe ne boneapona rua. Tane Iuswa mape eneia ne kadina mai da donsapona, dia. Mo laga mampe di wawuneie gagalona wai. Mai mida da mukawa wineipona ne wadanepie mo witaponepio kotuneapu, dia. Ne mukana winedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Paul epe wano Pesitas etene sauwa apanawa do gagalontone Paul sipoasane wanase, “E mukaa winedia Rom warerewa ionoidoa mampe aite kotuitaa waana baiwa me mampe aite kotuitaa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Walama isiwa dialeno aupe warere Agiripa ita weanapa Beanis nata gabeman sanaa Pesitas auwasapua baiwa Sisariawo wimon.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mo walama uara sape waimoia baiwa Pesitas Paul kotuwa gagalowa warere Agiripa mampe benemawaleidie wadiase, “Pelikis apana dea mape diburasane eno wande.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ne Ierusalem bedewe odane anteno pirisi debamau ita Iuswa eiau mainawo wimone me wawuwa gagalowa waie dianeia ne Paul kotusape matangelasapa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mo epe waie ne dianeio sipoamone wanase, ‘No Rom apanawa gabemanimba dewawa ema epe: Me mida kadi dewasapia bauta kotu osowe ituite atentite osowe matangelawa sauawa waitana, mai di. Me apana wawusaia mampo meba wasauwa gagalowa wadio atentite muriwa matangelasaitana.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Paul wawusaia apanawa ne do Ierusalemwae mape winene ne mai kotu nolawa epe bubuawanteapona, dia. Ne winene ituntene imonemba kotu bolawe antene wainedine Paul kotu baiwa mainawo wisepia gagalowa wanaubena.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Me gagalo sa etene kotu awa wiseno wawusaia apanawa me kadiwa benemantopona baiwa enanawimone ne mainawo gagalonton. Mo gagalontoia bedewe mai wawu da ne insedina rua gagalontopona, dia.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tane mo gagalo da nambea waie. Mo muba sumanaibu waeuwawa ita dewau baiwa apana sa wawusaiena. Apana dea ebowa Iesu wandie bolena umanawa Paul waeuwaleidie wadiase, ‘Me inawaa wande.’ Sa baiwa mo wawusaie.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Tane ne dewa ema ipawaida mai atenteape banumopaa rua, sa baiwa ne Paul waitarasane wanase, ‘E meneedia Ierusalemwa ode aitawo wawu gagalowa ema baiwa kotuepa, ba?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Tane Paul dabualene ne dianena me sorodia oniempo waimpe Rom warerewa ionoidoa Rom bedewe kotusapie kotuwa dodomanasapi. Sa baiwa ne sorodia diamona me oniempadewantompo ita ne wapaaubepo alepi Rom warerewa ionoidoa mampe.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Sape warere Agiripa Pesitas diene wanase, “Ne menanedia apana ema mebaida gagalolepio etapa.” Ita Pesitas leusane wanase, “Ide, imonepi ipa walama euda me gagalolepio etaa.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Imonemba warere Agiripa weanapa Beanis nata asowawa debamaia sorodia uwaulala ita Sisaria apanawa debamau uduudu do auweia duwe wimone odeiena. Ita Pesitas Paul gagalowa wanaubeno mo banleieno oden.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tauma Pesitas mo diamone wanase, “Warere Agiripa ita sosona uduudu mape ne do auweitana, e apana ema danalawo enedio eweilana. Iuswa Ierusalem ita Sisaria bedewe wanwanlala uduudu badowa iririneia ne me bowa sauawa wapo bosapu. Mo mukantoie ne dianeia me mai inawaa wampi.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Tane ne me kotusadine mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. Kotu sa bedewe me ne dianene wana muka me mampe winedia Rom warerewa ionoidoa me kotusapi. Ita dima me menasana ne oawantena wapaaubepo Rom bedewe alepi.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ne me wapaaubepona tane me wawuwa gagalowa ipawa ne mai atendewanteapona Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteape me umanawa diadewasasapona, dia. Sa baiwa e warere Agiripa ita e uduudu wilena me kotuwa banusate atentata. Ita ema mampe me kotuwa atendewanteape Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteapa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ne insedino mai dodomanalepona dibura apanawa wawuwa gagalowa atensasia di wataaubeto Rom warerewa ionoidoa mampe alepi. Sa baiwa e ne do awodeantate me kotuwa banusate atendewantataa menanede.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.