Atos 25
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Gabeman sanaa Pesitas Iudia oniedia me nolawa uwaalene Sisariawo wisene waino walama natadea dialeno aupe ene Ierusalemwa odene alen.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Me sape wiseno pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa me mampe wimone Paul wawusaia gagalowantono eten.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Mo Pesitas badowa iririsaiena mo nuaeuwau dewasapie Paul wapiaubepio alepi Ierusalemwa. Mo epe iririntoiena, ipawa mo insaisau deasane waiena Pesitas sorodiawa Paul banlepue Ierusalem awa antompo into Iuswa isiwa weregantompe anuntompo me wisepio bosapu.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pesitas mo iririu etene sipoamone wanase, “Paul bola Sisaria bedewe sorodia onieie waimoi. Ne walama isiwa os mape wampe muriwa ne do sape anteapa.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 E apanala eiau isiwa ne do ana Sisaria bedewe ita apana sa kadi da dewasapia mo sape benemawantopuo etapa.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pesitas walama 8 ba 10 rua mo do Ierusalem bedewe waimoie ene leulene Sisariawo alen. Imonemba me kotu gagalowa bolawe alene wandie Paul kotu awa wisepia gagalowa wanauben.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ita me sape wiseno Iuswa Ierusalemwae wimona Paul enane panane wawu gagalowa uaraia pokawaau wamoie, tane mo gagalou mai saisaisape ipawanasapona rua, dia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tauma Paul meba gagalowa wane wanase, “Ne Iuswa anaanau mai da ampapundepona, do God duwa bedewe mai dewa da dewasapakadisapona. Ita do Rom warerewa ionoidoa anaanawa mai da ampapundepona, diaida.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tane Pesitas Iuswa nuau eusapia baiwa Paul diene wanase, “E meneedia Ierusalemwa ode aitee wawu gagalowa ema baiwa ne dananawo enawo kotuepa, ba?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paul me sipoasane wanase, “Ne mape Rom gabemaniwa kotuwa bolawe enedina, ita ne mape kotunteapa. E eba atendewaiten ne mai Iuswa mampo kadiwa da dewasapona, dia.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Naita ne kadi da bowala dewasapono ateitapona osowe ne boneapona rua. Tane Iuswa mape eneia ne kadina mai da donsapona, dia. Mo laga mampe di wawuneie gagalona wai. Mai mida da mukawa wineipona ne wadanepie mo witaponepio kotuneapu, dia. Ne mukana winedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Paul epe wano Pesitas etene sauwa apanawa do gagalontone Paul sipoasane wanase, “E mukaa winedia Rom warerewa ionoidoa mampe aite kotuitaa waana baiwa me mampe aite kotuitaa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Walama isiwa dialeno aupe warere Agiripa ita weanapa Beanis nata gabeman sanaa Pesitas auwasapua baiwa Sisariawo wimon.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Mo walama uara sape waimoia baiwa Pesitas Paul kotuwa gagalowa warere Agiripa mampe benemawaleidie wadiase, “Pelikis apana dea mape diburasane eno wande.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ne Ierusalem bedewe odane anteno pirisi debamau ita Iuswa eiau mainawo wimone me wawuwa gagalowa waie dianeia ne Paul kotusape matangelasapa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mo epe waie ne dianeio sipoamone wanase, ‘No Rom apanawa gabemanimba dewawa ema epe: Me mida kadi dewasapia bauta kotu osowe ituite atentite osowe matangelawa sauawa waitana, mai di. Me apana wawusaia mampo meba wasauwa gagalowa wadio atentite muriwa matangelasaitana.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Paul wawusaia apanawa ne do Ierusalemwae mape winene ne mai kotu nolawa epe bubuawanteapona, dia. Ne winene ituntene imonemba kotu bolawe antene wainedine Paul kotu baiwa mainawo wisepia gagalowa wanaubena.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Me gagalo sa etene kotu awa wiseno wawusaia apanawa me kadiwa benemantopona baiwa enanawimone ne mainawo gagalonton. Mo gagalontoia bedewe mai wawu da ne insedina rua gagalontopona, dia.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Tane mo gagalo da nambea waie. Mo muba sumanaibu waeuwawa ita dewau baiwa apana sa wawusaiena. Apana dea ebowa Iesu wandie bolena umanawa Paul waeuwaleidie wadiase, ‘Me inawaa wande.’ Sa baiwa mo wawusaie.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Tane ne dewa ema ipawaida mai atenteape banumopaa rua, sa baiwa ne Paul waitarasane wanase, ‘E meneedia Ierusalemwa ode aitawo wawu gagalowa ema baiwa kotuepa, ba?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tane Paul dabualene ne dianena me sorodia oniempo waimpe Rom warerewa ionoidoa Rom bedewe kotusapie kotuwa dodomanasapi. Sa baiwa ne sorodia diamona me oniempadewantompo ita ne wapaaubepo alepi Rom warerewa ionoidoa mampe.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Sape warere Agiripa Pesitas diene wanase, “Ne menanedia apana ema mebaida gagalolepio etapa.” Ita Pesitas leusane wanase, “Ide, imonepi ipa walama euda me gagalolepio etaa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Imonemba warere Agiripa weanapa Beanis nata asowawa debamaia sorodia uwaulala ita Sisaria apanawa debamau uduudu do auweia duwe wimone odeiena. Ita Pesitas Paul gagalowa wanaubeno mo banleieno oden.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tauma Pesitas mo diamone wanase, “Warere Agiripa ita sosona uduudu mape ne do auweitana, e apana ema danalawo enedio eweilana. Iuswa Ierusalem ita Sisaria bedewe wanwanlala uduudu badowa iririneia ne me bowa sauawa wapo bosapu. Mo mukantoie ne dianeia me mai inawaa wampi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Tane ne me kotusadine mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. Kotu sa bedewe me ne dianene wana muka me mampe winedia Rom warerewa ionoidoa me kotusapi. Ita dima me menasana ne oawantena wapaaubepo Rom bedewe alepi.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ne me wapaaubepona tane me wawuwa gagalowa ipawa ne mai atendewanteapona Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteape me umanawa diadewasasapona, dia. Sa baiwa e warere Agiripa ita e uduudu wilena me kotuwa banusate atentata. Ita ema mampe me kotuwa atendewanteape Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteapa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ne insedino mai dodomanalepona dibura apanawa wawuwa gagalowa atensasia di wataaubeto Rom warerewa ionoidoa mampe alepi. Sa baiwa e ne do awodeantate me kotuwa banusate atendewantataa menanede.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.