Atos 25

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gabeman sanaa Pesitas Iudia oniedia me nolawa uwaalene Sisariawo wisene waino walama natadea dialeno aupe ene Ierusalemwa odene alen.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Me sape wiseno pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa me mampe wimone Paul wawusaia gagalowantono eten.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Mo Pesitas badowa iririsaiena mo nuaeuwau dewasapie Paul wapiaubepio alepi Ierusalemwa. Mo epe iririntoiena, ipawa mo insaisau deasane waiena Pesitas sorodiawa Paul banlepue Ierusalem awa antompo into Iuswa isiwa weregantompe anuntompo me wisepio bosapu.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pesitas mo iririu etene sipoamone wanase, “Paul bola Sisaria bedewe sorodia onieie waimoi. Ne walama isiwa os mape wampe muriwa ne do sape anteapa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 E apanala eiau isiwa ne do ana Sisaria bedewe ita apana sa kadi da dewasapia mo sape benemawantopuo etapa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pesitas walama 8 ba 10 rua mo do Ierusalem bedewe waimoie ene leulene Sisariawo alen. Imonemba me kotu gagalowa bolawe alene wandie Paul kotu awa wisepia gagalowa wanauben.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ita me sape wiseno Iuswa Ierusalemwae wimona Paul enane panane wawu gagalowa uaraia pokawaau wamoie, tane mo gagalou mai saisaisape ipawanasapona rua, dia.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tauma Paul meba gagalowa wane wanase, “Ne Iuswa anaanau mai da ampapundepona, do God duwa bedewe mai dewa da dewasapakadisapona. Ita do Rom warerewa ionoidoa anaanawa mai da ampapundepona, diaida.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Tane Pesitas Iuswa nuau eusapia baiwa Paul diene wanase, “E meneedia Ierusalemwa ode aitee wawu gagalowa ema baiwa ne dananawo enawo kotuepa, ba?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paul me sipoasane wanase, “Ne mape Rom gabemaniwa kotuwa bolawe enedina, ita ne mape kotunteapa. E eba atendewaiten ne mai Iuswa mampo kadiwa da dewasapona, dia.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Naita ne kadi da bowala dewasapono ateitapona osowe ne boneapona rua. Tane Iuswa mape eneia ne kadina mai da donsapona, dia. Mo laga mampe di wawuneie gagalona wai. Mai mida da mukawa wineipona ne wadanepie mo witaponepio kotuneapu, dia. Ne mukana winedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Paul epe wano Pesitas etene sauwa apanawa do gagalontone Paul sipoasane wanase, “E mukaa winedia Rom warerewa ionoidoa mampe aite kotuitaa waana baiwa me mampe aite kotuitaa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Walama isiwa dialeno aupe warere Agiripa ita weanapa Beanis nata gabeman sanaa Pesitas auwasapua baiwa Sisariawo wimon.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Mo walama uara sape waimoia baiwa Pesitas Paul kotuwa gagalowa warere Agiripa mampe benemawaleidie wadiase, “Pelikis apana dea mape diburasane eno wande.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ne Ierusalem bedewe odane anteno pirisi debamau ita Iuswa eiau mainawo wimone me wawuwa gagalowa waie dianeia ne Paul kotusape matangelasapa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Mo epe waie ne dianeio sipoamone wanase, ‘No Rom apanawa gabemanimba dewawa ema epe: Me mida kadi dewasapia bauta kotu osowe ituite atentite osowe matangelawa sauawa waitana, mai di. Me apana wawusaia mampo meba wasauwa gagalowa wadio atentite muriwa matangelasaitana.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Paul wawusaia apanawa ne do Ierusalemwae mape winene ne mai kotu nolawa epe bubuawanteapona, dia. Ne winene ituntene imonemba kotu bolawe antene wainedine Paul kotu baiwa mainawo wisepia gagalowa wanaubena.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Me gagalo sa etene kotu awa wiseno wawusaia apanawa me kadiwa benemantopona baiwa enanawimone ne mainawo gagalonton. Mo gagalontoia bedewe mai wawu da ne insedina rua gagalontopona, dia.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Tane mo gagalo da nambea waie. Mo muba sumanaibu waeuwawa ita dewau baiwa apana sa wawusaiena. Apana dea ebowa Iesu wandie bolena umanawa Paul waeuwaleidie wadiase, ‘Me inawaa wande.’ Sa baiwa mo wawusaie.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tane ne dewa ema ipawaida mai atenteape banumopaa rua, sa baiwa ne Paul waitarasane wanase, ‘E meneedia Ierusalemwa ode aitawo wawu gagalowa ema baiwa kotuepa, ba?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Tane Paul dabualene ne dianena me sorodia oniempo waimpe Rom warerewa ionoidoa Rom bedewe kotusapie kotuwa dodomanasapi. Sa baiwa ne sorodia diamona me oniempadewantompo ita ne wapaaubepo alepi Rom warerewa ionoidoa mampe.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Sape warere Agiripa Pesitas diene wanase, “Ne menanedia apana ema mebaida gagalolepio etapa.” Ita Pesitas leusane wanase, “Ide, imonepi ipa walama euda me gagalolepio etaa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Imonemba warere Agiripa weanapa Beanis nata asowawa debamaia sorodia uwaulala ita Sisaria apanawa debamau uduudu do auweia duwe wimone odeiena. Ita Pesitas Paul gagalowa wanaubeno mo banleieno oden.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tauma Pesitas mo diamone wanase, “Warere Agiripa ita sosona uduudu mape ne do auweitana, e apana ema danalawo enedio eweilana. Iuswa Ierusalem ita Sisaria bedewe wanwanlala uduudu badowa iririneia ne me bowa sauawa wapo bosapu. Mo mukantoie ne dianeia me mai inawaa wampi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tane ne me kotusadine mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. Kotu sa bedewe me ne dianene wana muka me mampe winedia Rom warerewa ionoidoa me kotusapi. Ita dima me menasana ne oawantena wapaaubepo Rom bedewe alepi.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ne me wapaaubepona tane me wawuwa gagalowa ipawa ne mai atendewanteapona Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteape me umanawa diadewasasapona, dia. Sa baiwa e warere Agiripa ita e uduudu wilena me kotuwa banusate atentata. Ita ema mampe me kotuwa atendewanteape Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteapa.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ne insedino mai dodomanalepona dibura apanawa wawuwa gagalowa atensasia di wataaubeto Rom warerewa ionoidoa mampe alepi. Sa baiwa e ne do awodeantate me kotuwa banusate atendewantataa menanede.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.