Atos 25
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Gabeman sanaa Pesitas Iudia oniedia me nolawa uwaalene Sisariawo wisene waino walama natadea dialeno aupe ene Ierusalemwa odene alen.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Me sape wiseno pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa me mampe wimone Paul wawusaia gagalowantono eten.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Mo Pesitas badowa iririsaiena mo nuaeuwau dewasapie Paul wapiaubepio alepi Ierusalemwa. Mo epe iririntoiena, ipawa mo insaisau deasane waiena Pesitas sorodiawa Paul banlepue Ierusalem awa antompo into Iuswa isiwa weregantompe anuntompo me wisepio bosapu.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pesitas mo iririu etene sipoamone wanase, “Paul bola Sisaria bedewe sorodia onieie waimoi. Ne walama isiwa os mape wampe muriwa ne do sape anteapa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 E apanala eiau isiwa ne do ana Sisaria bedewe ita apana sa kadi da dewasapia mo sape benemawantopuo etapa.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pesitas walama 8 ba 10 rua mo do Ierusalem bedewe waimoie ene leulene Sisariawo alen. Imonemba me kotu gagalowa bolawe alene wandie Paul kotu awa wisepia gagalowa wanauben.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ita me sape wiseno Iuswa Ierusalemwae wimona Paul enane panane wawu gagalowa uaraia pokawaau wamoie, tane mo gagalou mai saisaisape ipawanasapona rua, dia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tauma Paul meba gagalowa wane wanase, “Ne Iuswa anaanau mai da ampapundepona, do God duwa bedewe mai dewa da dewasapakadisapona. Ita do Rom warerewa ionoidoa anaanawa mai da ampapundepona, diaida.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tane Pesitas Iuswa nuau eusapia baiwa Paul diene wanase, “E meneedia Ierusalemwa ode aitee wawu gagalowa ema baiwa ne dananawo enawo kotuepa, ba?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul me sipoasane wanase, “Ne mape Rom gabemaniwa kotuwa bolawe enedina, ita ne mape kotunteapa. E eba atendewaiten ne mai Iuswa mampo kadiwa da dewasapona, dia.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Naita ne kadi da bowala dewasapono ateitapona osowe ne boneapona rua. Tane Iuswa mape eneia ne kadina mai da donsapona, dia. Mo laga mampe di wawuneie gagalona wai. Mai mida da mukawa wineipona ne wadanepie mo witaponepio kotuneapu, dia. Ne mukana winedia Rom warerewa ionoidoa danawe enape kotunteapa!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Paul epe wano Pesitas etene sauwa apanawa do gagalontone Paul sipoasane wanase, “E mukaa winedia Rom warerewa ionoidoa mampe aite kotuitaa waana baiwa me mampe aite kotuitaa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Walama isiwa dialeno aupe warere Agiripa ita weanapa Beanis nata gabeman sanaa Pesitas auwasapua baiwa Sisariawo wimon.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mo walama uara sape waimoia baiwa Pesitas Paul kotuwa gagalowa warere Agiripa mampe benemawaleidie wadiase, “Pelikis apana dea mape diburasane eno wande.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ne Ierusalem bedewe odane anteno pirisi debamau ita Iuswa eiau mainawo wimone me wawuwa gagalowa waie dianeia ne Paul kotusape matangelasapa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mo epe waie ne dianeio sipoamone wanase, ‘No Rom apanawa gabemanimba dewawa ema epe: Me mida kadi dewasapia bauta kotu osowe ituite atentite osowe matangelawa sauawa waitana, mai di. Me apana wawusaia mampo meba wasauwa gagalowa wadio atentite muriwa matangelasaitana.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Paul wawusaia apanawa ne do Ierusalemwae mape winene ne mai kotu nolawa epe bubuawanteapona, dia. Ne winene ituntene imonemba kotu bolawe antene wainedine Paul kotu baiwa mainawo wisepia gagalowa wanaubena.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Me gagalo sa etene kotu awa wiseno wawusaia apanawa me kadiwa benemantopona baiwa enanawimone ne mainawo gagalonton. Mo gagalontoia bedewe mai wawu da ne insedina rua gagalontopona, dia.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tane mo gagalo da nambea waie. Mo muba sumanaibu waeuwawa ita dewau baiwa apana sa wawusaiena. Apana dea ebowa Iesu wandie bolena umanawa Paul waeuwaleidie wadiase, ‘Me inawaa wande.’ Sa baiwa mo wawusaie.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Tane ne dewa ema ipawaida mai atenteape banumopaa rua, sa baiwa ne Paul waitarasane wanase, ‘E meneedia Ierusalemwa ode aitawo wawu gagalowa ema baiwa kotuepa, ba?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tane Paul dabualene ne dianena me sorodia oniempo waimpe Rom warerewa ionoidoa Rom bedewe kotusapie kotuwa dodomanasapi. Sa baiwa ne sorodia diamona me oniempadewantompo ita ne wapaaubepo alepi Rom warerewa ionoidoa mampe.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Sape warere Agiripa Pesitas diene wanase, “Ne menanedia apana ema mebaida gagalolepio etapa.” Ita Pesitas leusane wanase, “Ide, imonepi ipa walama euda me gagalolepio etaa.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Imonemba warere Agiripa weanapa Beanis nata asowawa debamaia sorodia uwaulala ita Sisaria apanawa debamau uduudu do auweia duwe wimone odeiena. Ita Pesitas Paul gagalowa wanaubeno mo banleieno oden.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tauma Pesitas mo diamone wanase, “Warere Agiripa ita sosona uduudu mape ne do auweitana, e apana ema danalawo enedio eweilana. Iuswa Ierusalem ita Sisaria bedewe wanwanlala uduudu badowa iririneia ne me bowa sauawa wapo bosapu. Mo mukantoie ne dianeia me mai inawaa wampi.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tane ne me kotusadine mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. Kotu sa bedewe me ne dianene wana muka me mampe winedia Rom warerewa ionoidoa me kotusapi. Ita dima me menasana ne oawantena wapaaubepo Rom bedewe alepi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ne me wapaaubepona tane me wawuwa gagalowa ipawa ne mai atendewanteapona Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteape me umanawa diadewasasapona, dia. Sa baiwa e warere Agiripa ita e uduudu wilena me kotuwa banusate atentata. Ita ema mampe me kotuwa atendewanteape Rom warerewa ionoidoa letawa girumanteapa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ne insedino mai dodomanalepona dibura apanawa wawuwa gagalowa atensasia di wataaubeto Rom warerewa ionoidoa mampe alepi. Sa baiwa e ne do awodeantate me kotuwa banusate atendewantataa menanede.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.