Atos 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul du ebowa waia Erod duwa debama bedewe wandio walama 5 dialeno pirisi ionoidoa Ananaias, ita Iuswa eiau isiwa, ita do kotu wasauwa apanawa ebowa Teatulus Sisaria bedewe antoiena. Mo sape wimone gabeman debama Pelikis mampe anton Paul wawusaia gagalowa benemasapua baiwa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ita mo Paul banleieno kotu baiwa odeno Teatulus me gagalowa uwaalene wanase, “E apana uwaula euda wainiana. No walama uduudu insaisa dodomana mampe banladewasaneano wanwan euwa wainitana. E insaisa sanaa eubu no apanamba baibu gagalowaitene wanwanimba dewawa leusaie eusaana.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Debamamba Pelikis, no bolamba bedewainta dima uduudu dewasaiano eweite nuamba euleidio auwaeite eboa ionoidosaitana.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ne mai gagalo daumawa wapa e omoa diasapaa sawa. Tane iririedina e dewaa euda baiwa gagalomba kampaida wato etaa.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Apana ema no atensatana me dewawa kadiwa etebadobado mampe winede. Me Iuswa bola uduudu bedewe ensimodie insaisau kadisadio auweie uwau deasaia kadiwa dewasapua baiwa. Tane do apana sumanai da wawentoia ebowa waia Nasarinwa uwauleidia apanawa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ita me God duwa kakailala dewa da mampe kadisape miramirasapona baiwaleidio tane no wadataituden.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tane Iuswa uduudu kotu awa wimoiena Teatulus wawu gagalowa wamona saisaisane waienase, “Wawu gagalo ema uduudu etamoana ulaipaida somba wade.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mo wawu gagalowa waieno aupe gabeman debama Pelikis Paul eintudena gagalolepi. Ita Paul gagalolene wanase, “Ne ateina e ena uara bedewe bola ema apanawa kotumoie wainie, sa baiwa ne nuana euwa mampe neba gagalona wapa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ne God wadaposiwa baiwa Ierusalemwa odane anten. Wadapos ema dialeno aupe di waina ita tauma walama 12 waden. E rua os apana diamowo dieepu ne ulaipa wadina, ba dia.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tane Iuswa ne wawuneia mai apana da do diadianteipono ewaneapona, dia. Do gagalo duwa bedewe ita bola Ierusalem bedewe mai apana ensimopono auweipe kadiwa dewasapona baiwa ewaneapona, dia.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Mo ne wawuwaneia gagalowa mai wapue ipawanasapua rua, di wai.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Dea os ne dewasadina dialepa. Ne nosinosimba Godiu wadaposisadine ita Iesu waeuwa intawa wawentedina. Tane mo waeuwa sa umanawa waia sumanai da. Ne Moses anaanawa ita peroweta bukau bedewe dima uduudu girumalena sumanaiwantedina.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iuswa ema eneia ruau ne God bedewe insaisana itudine sumanaintedina apana mida God mampe dodomana ita do apana kadi dewalala bo bedewe enapuwimopu.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ne bolala bo bedewe enapuwimopua sumanaiwantedina baiwa nuana uduudu mampe God simbiasadina, ita do apana mampo dodomana os dewasadina. Ne mai menaneipona wawu da bedenawolepi, dia.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mapo ne Ierusalemwa wainedine ene bola dawo antene ena isiwa diamone ita tauma apanana nuaparelala sumanai sosou amonau mane ituiena wanamope ita do ne amonana God pulosapaa awa leuntene Ierusalemwa winen.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ne Iuswa anaanau wadia rua etena mitano dialeno God duwa bedewe pulo itudino mo wimone ne ewaneiena. Tane sape mai apana uara ne do, ita ne mai apana da ensimopono kadiwa dewasapona, dia.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ius apanawa isiwa Asia bolawa bedewainta wanwanlala do sape God duwa bedewe ita ne wadanene teinaaubaneiena. Mo mampo ne kutunna gagalowa wineipono mo mape wimope e danawo ne gagalona wapona.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ba Iuswa mape eneia diamowo dieepu Iuswa eiau ne kotuneia walamawe kadi dainea ne mainawo donsaiena.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Mo mai wawu da wapua rua, dia. Wawu dea os e benemaepona ipa ema: Mo ne danauwo enedino kotuneio mukantene wanase, ‘Apana bolala bo bedewe inantopue enapuwimopua bedewe insaisana itudina baiwa ande mape ne kotuneilana.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Sape Pelikis, me ipa Iesu waeuwa intawa atendewalena apanawa, kotu gudulene diamone wanase, “Ne insedina sorodia uwaula Lisias mape wisepio e kotula ne dodomanasapa.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Me kotu gudulene aupe sorodiawa debama diena Paul dibura bedewe kotu anuwa waimpo me oniepi. Tane mai gudulempo waimpa tane empo nosempe leumpa, ita sosowa dima me baiwa insempaa awa iompa mai enabodamopi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ema aupe Pelikis ene alene wandio walama isiwa dialeno me manainapa Ius iwa ebowa Durusila nata wimoiena. Tauma Pelikis Paul gagalowa wanaubeno mampe wisene ita me apana Keriso Iesu bedewe sumanaintopua gagalowaleidio etedie.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paul ambi apana God mampe dodomanantopua gagalowaleidie, ita do apana ambi muba onioniadewantompe kadi mai dewasampaa intawa me mampe waeuwaleidio etedie. Tane me kotu walamawa wisepia umanawa benemawaleidio Pelikis etene nuawa saleno gagalo gudulene baiwa Paul diene wanase, “Ne insedina gagalo ide, mape eta! E ne waaubaedina aitaa. Walama da euda donsate osowe gagalontata.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pelikis gagalo ema wadie bedewe insedia Paul me mane wanepio tauma me wapiaubepio dibura epie di nosepi alepi. Sa baiwa me kainokaino Paul apasadio mampe iedio nata gagalontoi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Tane Pelikis Iuswa nuau eusapia baiwa Paul dibura bedewe eno wankasalen. Paul sape wandio ena nata diantono Pelikis gabeman nolawa da wadeno ita Poasius Pesitas me aupawa waden.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.