Atos 24
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Paul du ebowa waia Erod duwa debama bedewe wandio walama 5 dialeno pirisi ionoidoa Ananaias, ita Iuswa eiau isiwa, ita do kotu wasauwa apanawa ebowa Teatulus Sisaria bedewe antoiena. Mo sape wimone gabeman debama Pelikis mampe anton Paul wawusaia gagalowa benemasapua baiwa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ita mo Paul banleieno kotu baiwa odeno Teatulus me gagalowa uwaalene wanase, “E apana uwaula euda wainiana. No walama uduudu insaisa dodomana mampe banladewasaneano wanwan euwa wainitana. E insaisa sanaa eubu no apanamba baibu gagalowaitene wanwanimba dewawa leusaie eusaana.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Debamamba Pelikis, no bolamba bedewainta dima uduudu dewasaiano eweite nuamba euleidio auwaeite eboa ionoidosaitana.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ne mai gagalo daumawa wapa e omoa diasapaa sawa. Tane iririedina e dewaa euda baiwa gagalomba kampaida wato etaa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Apana ema no atensatana me dewawa kadiwa etebadobado mampe winede. Me Iuswa bola uduudu bedewe ensimodie insaisau kadisadio auweie uwau deasaia kadiwa dewasapua baiwa. Tane do apana sumanai da wawentoia ebowa waia Nasarinwa uwauleidia apanawa.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ita me God duwa kakailala dewa da mampe kadisape miramirasapona baiwaleidio tane no wadataituden.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tane Iuswa uduudu kotu awa wimoiena Teatulus wawu gagalowa wamona saisaisane waienase, “Wawu gagalo ema uduudu etamoana ulaipaida somba wade.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Mo wawu gagalowa waieno aupe gabeman debama Pelikis Paul eintudena gagalolepi. Ita Paul gagalolene wanase, “Ne ateina e ena uara bedewe bola ema apanawa kotumoie wainie, sa baiwa ne nuana euwa mampe neba gagalona wapa.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ne God wadaposiwa baiwa Ierusalemwa odane anten. Wadapos ema dialeno aupe di waina ita tauma walama 12 waden. E rua os apana diamowo dieepu ne ulaipa wadina, ba dia.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tane Iuswa ne wawuneia mai apana da do diadianteipono ewaneapona, dia. Do gagalo duwa bedewe ita bola Ierusalem bedewe mai apana ensimopono auweipe kadiwa dewasapona baiwa ewaneapona, dia.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mo ne wawuwaneia gagalowa mai wapue ipawanasapua rua, di wai.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Dea os ne dewasadina dialepa. Ne nosinosimba Godiu wadaposisadine ita Iesu waeuwa intawa wawentedina. Tane mo waeuwa sa umanawa waia sumanai da. Ne Moses anaanawa ita peroweta bukau bedewe dima uduudu girumalena sumanaiwantedina.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Iuswa ema eneia ruau ne God bedewe insaisana itudine sumanaintedina apana mida God mampe dodomana ita do apana kadi dewalala bo bedewe enapuwimopu.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ne bolala bo bedewe enapuwimopua sumanaiwantedina baiwa nuana uduudu mampe God simbiasadina, ita do apana mampo dodomana os dewasadina. Ne mai menaneipona wawu da bedenawolepi, dia.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Mapo ne Ierusalemwa wainedine ene bola dawo antene ena isiwa diamone ita tauma apanana nuaparelala sumanai sosou amonau mane ituiena wanamope ita do ne amonana God pulosapaa awa leuntene Ierusalemwa winen.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ne Iuswa anaanau wadia rua etena mitano dialeno God duwa bedewe pulo itudino mo wimone ne ewaneiena. Tane sape mai apana uara ne do, ita ne mai apana da ensimopono kadiwa dewasapona, dia.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ius apanawa isiwa Asia bolawa bedewainta wanwanlala do sape God duwa bedewe ita ne wadanene teinaaubaneiena. Mo mampo ne kutunna gagalowa wineipono mo mape wimope e danawo ne gagalona wapona.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ba Iuswa mape eneia diamowo dieepu Iuswa eiau ne kotuneia walamawe kadi dainea ne mainawo donsaiena.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Mo mai wawu da wapua rua, dia. Wawu dea os e benemaepona ipa ema: Mo ne danauwo enedino kotuneio mukantene wanase, ‘Apana bolala bo bedewe inantopue enapuwimopua bedewe insaisana itudina baiwa ande mape ne kotuneilana.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Sape Pelikis, me ipa Iesu waeuwa intawa atendewalena apanawa, kotu gudulene diamone wanase, “Ne insedina sorodia uwaula Lisias mape wisepio e kotula ne dodomanasapa.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Me kotu gudulene aupe sorodiawa debama diena Paul dibura bedewe kotu anuwa waimpo me oniepi. Tane mai gudulempo waimpa tane empo nosempe leumpa, ita sosowa dima me baiwa insempaa awa iompa mai enabodamopi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ema aupe Pelikis ene alene wandio walama isiwa dialeno me manainapa Ius iwa ebowa Durusila nata wimoiena. Tauma Pelikis Paul gagalowa wanaubeno mampe wisene ita me apana Keriso Iesu bedewe sumanaintopua gagalowaleidio etedie.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul ambi apana God mampe dodomanantopua gagalowaleidie, ita do apana ambi muba onioniadewantompe kadi mai dewasampaa intawa me mampe waeuwaleidio etedie. Tane me kotu walamawa wisepia umanawa benemawaleidio Pelikis etene nuawa saleno gagalo gudulene baiwa Paul diene wanase, “Ne insedina gagalo ide, mape eta! E ne waaubaedina aitaa. Walama da euda donsate osowe gagalontata.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pelikis gagalo ema wadie bedewe insedia Paul me mane wanepio tauma me wapiaubepio dibura epie di nosepi alepi. Sa baiwa me kainokaino Paul apasadio mampe iedio nata gagalontoi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Tane Pelikis Iuswa nuau eusapia baiwa Paul dibura bedewe eno wankasalen. Paul sape wandio ena nata diantono Pelikis gabeman nolawa da wadeno ita Poasius Pesitas me aupawa waden.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.