Atos 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul du ebowa waia Erod duwa debama bedewe wandio walama 5 dialeno pirisi ionoidoa Ananaias, ita Iuswa eiau isiwa, ita do kotu wasauwa apanawa ebowa Teatulus Sisaria bedewe antoiena. Mo sape wimone gabeman debama Pelikis mampe anton Paul wawusaia gagalowa benemasapua baiwa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ita mo Paul banleieno kotu baiwa odeno Teatulus me gagalowa uwaalene wanase, “E apana uwaula euda wainiana. No walama uduudu insaisa dodomana mampe banladewasaneano wanwan euwa wainitana. E insaisa sanaa eubu no apanamba baibu gagalowaitene wanwanimba dewawa leusaie eusaana.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Debamamba Pelikis, no bolamba bedewainta dima uduudu dewasaiano eweite nuamba euleidio auwaeite eboa ionoidosaitana.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ne mai gagalo daumawa wapa e omoa diasapaa sawa. Tane iririedina e dewaa euda baiwa gagalomba kampaida wato etaa.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Apana ema no atensatana me dewawa kadiwa etebadobado mampe winede. Me Iuswa bola uduudu bedewe ensimodie insaisau kadisadio auweie uwau deasaia kadiwa dewasapua baiwa. Tane do apana sumanai da wawentoia ebowa waia Nasarinwa uwauleidia apanawa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ita me God duwa kakailala dewa da mampe kadisape miramirasapona baiwaleidio tane no wadataituden.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tane Iuswa uduudu kotu awa wimoiena Teatulus wawu gagalowa wamona saisaisane waienase, “Wawu gagalo ema uduudu etamoana ulaipaida somba wade.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mo wawu gagalowa waieno aupe gabeman debama Pelikis Paul eintudena gagalolepi. Ita Paul gagalolene wanase, “Ne ateina e ena uara bedewe bola ema apanawa kotumoie wainie, sa baiwa ne nuana euwa mampe neba gagalona wapa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ne God wadaposiwa baiwa Ierusalemwa odane anten. Wadapos ema dialeno aupe di waina ita tauma walama 12 waden. E rua os apana diamowo dieepu ne ulaipa wadina, ba dia.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Tane Iuswa ne wawuneia mai apana da do diadianteipono ewaneapona, dia. Do gagalo duwa bedewe ita bola Ierusalem bedewe mai apana ensimopono auweipe kadiwa dewasapona baiwa ewaneapona, dia.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Mo ne wawuwaneia gagalowa mai wapue ipawanasapua rua, di wai.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dea os ne dewasadina dialepa. Ne nosinosimba Godiu wadaposisadine ita Iesu waeuwa intawa wawentedina. Tane mo waeuwa sa umanawa waia sumanai da. Ne Moses anaanawa ita peroweta bukau bedewe dima uduudu girumalena sumanaiwantedina.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Iuswa ema eneia ruau ne God bedewe insaisana itudine sumanaintedina apana mida God mampe dodomana ita do apana kadi dewalala bo bedewe enapuwimopu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ne bolala bo bedewe enapuwimopua sumanaiwantedina baiwa nuana uduudu mampe God simbiasadina, ita do apana mampo dodomana os dewasadina. Ne mai menaneipona wawu da bedenawolepi, dia.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Mapo ne Ierusalemwa wainedine ene bola dawo antene ena isiwa diamone ita tauma apanana nuaparelala sumanai sosou amonau mane ituiena wanamope ita do ne amonana God pulosapaa awa leuntene Ierusalemwa winen.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ne Iuswa anaanau wadia rua etena mitano dialeno God duwa bedewe pulo itudino mo wimone ne ewaneiena. Tane sape mai apana uara ne do, ita ne mai apana da ensimopono kadiwa dewasapona, dia.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ius apanawa isiwa Asia bolawa bedewainta wanwanlala do sape God duwa bedewe ita ne wadanene teinaaubaneiena. Mo mampo ne kutunna gagalowa wineipono mo mape wimope e danawo ne gagalona wapona.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ba Iuswa mape eneia diamowo dieepu Iuswa eiau ne kotuneia walamawe kadi dainea ne mainawo donsaiena.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mo mai wawu da wapua rua, dia. Wawu dea os e benemaepona ipa ema: Mo ne danauwo enedino kotuneio mukantene wanase, ‘Apana bolala bo bedewe inantopue enapuwimopua bedewe insaisana itudina baiwa ande mape ne kotuneilana.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Sape Pelikis, me ipa Iesu waeuwa intawa atendewalena apanawa, kotu gudulene diamone wanase, “Ne insedina sorodia uwaula Lisias mape wisepio e kotula ne dodomanasapa.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Me kotu gudulene aupe sorodiawa debama diena Paul dibura bedewe kotu anuwa waimpo me oniepi. Tane mai gudulempo waimpa tane empo nosempe leumpa, ita sosowa dima me baiwa insempaa awa iompa mai enabodamopi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ema aupe Pelikis ene alene wandio walama isiwa dialeno me manainapa Ius iwa ebowa Durusila nata wimoiena. Tauma Pelikis Paul gagalowa wanaubeno mampe wisene ita me apana Keriso Iesu bedewe sumanaintopua gagalowaleidio etedie.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paul ambi apana God mampe dodomanantopua gagalowaleidie, ita do apana ambi muba onioniadewantompe kadi mai dewasampaa intawa me mampe waeuwaleidio etedie. Tane me kotu walamawa wisepia umanawa benemawaleidio Pelikis etene nuawa saleno gagalo gudulene baiwa Paul diene wanase, “Ne insedina gagalo ide, mape eta! E ne waaubaedina aitaa. Walama da euda donsate osowe gagalontata.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pelikis gagalo ema wadie bedewe insedia Paul me mane wanepio tauma me wapiaubepio dibura epie di nosepi alepi. Sa baiwa me kainokaino Paul apasadio mampe iedio nata gagalontoi.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tane Pelikis Iuswa nuau eusapia baiwa Paul dibura bedewe eno wankasalen. Paul sape wandio ena nata diantono Pelikis gabeman nolawa da wadeno ita Poasius Pesitas me aupawa waden.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.