Atos 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul du ebowa waia Erod duwa debama bedewe wandio walama 5 dialeno pirisi ionoidoa Ananaias, ita Iuswa eiau isiwa, ita do kotu wasauwa apanawa ebowa Teatulus Sisaria bedewe antoiena. Mo sape wimone gabeman debama Pelikis mampe anton Paul wawusaia gagalowa benemasapua baiwa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ita mo Paul banleieno kotu baiwa odeno Teatulus me gagalowa uwaalene wanase, “E apana uwaula euda wainiana. No walama uduudu insaisa dodomana mampe banladewasaneano wanwan euwa wainitana. E insaisa sanaa eubu no apanamba baibu gagalowaitene wanwanimba dewawa leusaie eusaana.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Debamamba Pelikis, no bolamba bedewainta dima uduudu dewasaiano eweite nuamba euleidio auwaeite eboa ionoidosaitana.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ne mai gagalo daumawa wapa e omoa diasapaa sawa. Tane iririedina e dewaa euda baiwa gagalomba kampaida wato etaa.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Apana ema no atensatana me dewawa kadiwa etebadobado mampe winede. Me Iuswa bola uduudu bedewe ensimodie insaisau kadisadio auweie uwau deasaia kadiwa dewasapua baiwa. Tane do apana sumanai da wawentoia ebowa waia Nasarinwa uwauleidia apanawa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ita me God duwa kakailala dewa da mampe kadisape miramirasapona baiwaleidio tane no wadataituden.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tane Iuswa uduudu kotu awa wimoiena Teatulus wawu gagalowa wamona saisaisane waienase, “Wawu gagalo ema uduudu etamoana ulaipaida somba wade.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mo wawu gagalowa waieno aupe gabeman debama Pelikis Paul eintudena gagalolepi. Ita Paul gagalolene wanase, “Ne ateina e ena uara bedewe bola ema apanawa kotumoie wainie, sa baiwa ne nuana euwa mampe neba gagalona wapa.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ne God wadaposiwa baiwa Ierusalemwa odane anten. Wadapos ema dialeno aupe di waina ita tauma walama 12 waden. E rua os apana diamowo dieepu ne ulaipa wadina, ba dia.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Tane Iuswa ne wawuneia mai apana da do diadianteipono ewaneapona, dia. Do gagalo duwa bedewe ita bola Ierusalem bedewe mai apana ensimopono auweipe kadiwa dewasapona baiwa ewaneapona, dia.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mo ne wawuwaneia gagalowa mai wapue ipawanasapua rua, di wai.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Dea os ne dewasadina dialepa. Ne nosinosimba Godiu wadaposisadine ita Iesu waeuwa intawa wawentedina. Tane mo waeuwa sa umanawa waia sumanai da. Ne Moses anaanawa ita peroweta bukau bedewe dima uduudu girumalena sumanaiwantedina.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Iuswa ema eneia ruau ne God bedewe insaisana itudine sumanaintedina apana mida God mampe dodomana ita do apana kadi dewalala bo bedewe enapuwimopu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ne bolala bo bedewe enapuwimopua sumanaiwantedina baiwa nuana uduudu mampe God simbiasadina, ita do apana mampo dodomana os dewasadina. Ne mai menaneipona wawu da bedenawolepi, dia.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mapo ne Ierusalemwa wainedine ene bola dawo antene ena isiwa diamone ita tauma apanana nuaparelala sumanai sosou amonau mane ituiena wanamope ita do ne amonana God pulosapaa awa leuntene Ierusalemwa winen.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ne Iuswa anaanau wadia rua etena mitano dialeno God duwa bedewe pulo itudino mo wimone ne ewaneiena. Tane sape mai apana uara ne do, ita ne mai apana da ensimopono kadiwa dewasapona, dia.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ius apanawa isiwa Asia bolawa bedewainta wanwanlala do sape God duwa bedewe ita ne wadanene teinaaubaneiena. Mo mampo ne kutunna gagalowa wineipono mo mape wimope e danawo ne gagalona wapona.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ba Iuswa mape eneia diamowo dieepu Iuswa eiau ne kotuneia walamawe kadi dainea ne mainawo donsaiena.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mo mai wawu da wapua rua, dia. Wawu dea os e benemaepona ipa ema: Mo ne danauwo enedino kotuneio mukantene wanase, ‘Apana bolala bo bedewe inantopue enapuwimopua bedewe insaisana itudina baiwa ande mape ne kotuneilana.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Sape Pelikis, me ipa Iesu waeuwa intawa atendewalena apanawa, kotu gudulene diamone wanase, “Ne insedina sorodia uwaula Lisias mape wisepio e kotula ne dodomanasapa.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Me kotu gudulene aupe sorodiawa debama diena Paul dibura bedewe kotu anuwa waimpo me oniepi. Tane mai gudulempo waimpa tane empo nosempe leumpa, ita sosowa dima me baiwa insempaa awa iompa mai enabodamopi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ema aupe Pelikis ene alene wandio walama isiwa dialeno me manainapa Ius iwa ebowa Durusila nata wimoiena. Tauma Pelikis Paul gagalowa wanaubeno mampe wisene ita me apana Keriso Iesu bedewe sumanaintopua gagalowaleidio etedie.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul ambi apana God mampe dodomanantopua gagalowaleidie, ita do apana ambi muba onioniadewantompe kadi mai dewasampaa intawa me mampe waeuwaleidio etedie. Tane me kotu walamawa wisepia umanawa benemawaleidio Pelikis etene nuawa saleno gagalo gudulene baiwa Paul diene wanase, “Ne insedina gagalo ide, mape eta! E ne waaubaedina aitaa. Walama da euda donsate osowe gagalontata.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pelikis gagalo ema wadie bedewe insedia Paul me mane wanepio tauma me wapiaubepio dibura epie di nosepi alepi. Sa baiwa me kainokaino Paul apasadio mampe iedio nata gagalontoi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tane Pelikis Iuswa nuau eusapia baiwa Paul dibura bedewe eno wankasalen. Paul sape wandio ena nata diantono Pelikis gabeman nolawa da wadeno ita Poasius Pesitas me aupawa waden.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.