Atos 24
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Paul du ebowa waia Erod duwa debama bedewe wandio walama 5 dialeno pirisi ionoidoa Ananaias, ita Iuswa eiau isiwa, ita do kotu wasauwa apanawa ebowa Teatulus Sisaria bedewe antoiena. Mo sape wimone gabeman debama Pelikis mampe anton Paul wawusaia gagalowa benemasapua baiwa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ita mo Paul banleieno kotu baiwa odeno Teatulus me gagalowa uwaalene wanase, “E apana uwaula euda wainiana. No walama uduudu insaisa dodomana mampe banladewasaneano wanwan euwa wainitana. E insaisa sanaa eubu no apanamba baibu gagalowaitene wanwanimba dewawa leusaie eusaana.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Debamamba Pelikis, no bolamba bedewainta dima uduudu dewasaiano eweite nuamba euleidio auwaeite eboa ionoidosaitana.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ne mai gagalo daumawa wapa e omoa diasapaa sawa. Tane iririedina e dewaa euda baiwa gagalomba kampaida wato etaa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Apana ema no atensatana me dewawa kadiwa etebadobado mampe winede. Me Iuswa bola uduudu bedewe ensimodie insaisau kadisadio auweie uwau deasaia kadiwa dewasapua baiwa. Tane do apana sumanai da wawentoia ebowa waia Nasarinwa uwauleidia apanawa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ita me God duwa kakailala dewa da mampe kadisape miramirasapona baiwaleidio tane no wadataituden.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tane Iuswa uduudu kotu awa wimoiena Teatulus wawu gagalowa wamona saisaisane waienase, “Wawu gagalo ema uduudu etamoana ulaipaida somba wade.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mo wawu gagalowa waieno aupe gabeman debama Pelikis Paul eintudena gagalolepi. Ita Paul gagalolene wanase, “Ne ateina e ena uara bedewe bola ema apanawa kotumoie wainie, sa baiwa ne nuana euwa mampe neba gagalona wapa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ne God wadaposiwa baiwa Ierusalemwa odane anten. Wadapos ema dialeno aupe di waina ita tauma walama 12 waden. E rua os apana diamowo dieepu ne ulaipa wadina, ba dia.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tane Iuswa ne wawuneia mai apana da do diadianteipono ewaneapona, dia. Do gagalo duwa bedewe ita bola Ierusalem bedewe mai apana ensimopono auweipe kadiwa dewasapona baiwa ewaneapona, dia.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Mo ne wawuwaneia gagalowa mai wapue ipawanasapua rua, di wai.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dea os ne dewasadina dialepa. Ne nosinosimba Godiu wadaposisadine ita Iesu waeuwa intawa wawentedina. Tane mo waeuwa sa umanawa waia sumanai da. Ne Moses anaanawa ita peroweta bukau bedewe dima uduudu girumalena sumanaiwantedina.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iuswa ema eneia ruau ne God bedewe insaisana itudine sumanaintedina apana mida God mampe dodomana ita do apana kadi dewalala bo bedewe enapuwimopu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ne bolala bo bedewe enapuwimopua sumanaiwantedina baiwa nuana uduudu mampe God simbiasadina, ita do apana mampo dodomana os dewasadina. Ne mai menaneipona wawu da bedenawolepi, dia.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Mapo ne Ierusalemwa wainedine ene bola dawo antene ena isiwa diamone ita tauma apanana nuaparelala sumanai sosou amonau mane ituiena wanamope ita do ne amonana God pulosapaa awa leuntene Ierusalemwa winen.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ne Iuswa anaanau wadia rua etena mitano dialeno God duwa bedewe pulo itudino mo wimone ne ewaneiena. Tane sape mai apana uara ne do, ita ne mai apana da ensimopono kadiwa dewasapona, dia.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ius apanawa isiwa Asia bolawa bedewainta wanwanlala do sape God duwa bedewe ita ne wadanene teinaaubaneiena. Mo mampo ne kutunna gagalowa wineipono mo mape wimope e danawo ne gagalona wapona.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ba Iuswa mape eneia diamowo dieepu Iuswa eiau ne kotuneia walamawe kadi dainea ne mainawo donsaiena.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mo mai wawu da wapua rua, dia. Wawu dea os e benemaepona ipa ema: Mo ne danauwo enedino kotuneio mukantene wanase, ‘Apana bolala bo bedewe inantopue enapuwimopua bedewe insaisana itudina baiwa ande mape ne kotuneilana.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sape Pelikis, me ipa Iesu waeuwa intawa atendewalena apanawa, kotu gudulene diamone wanase, “Ne insedina sorodia uwaula Lisias mape wisepio e kotula ne dodomanasapa.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Me kotu gudulene aupe sorodiawa debama diena Paul dibura bedewe kotu anuwa waimpo me oniepi. Tane mai gudulempo waimpa tane empo nosempe leumpa, ita sosowa dima me baiwa insempaa awa iompa mai enabodamopi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ema aupe Pelikis ene alene wandio walama isiwa dialeno me manainapa Ius iwa ebowa Durusila nata wimoiena. Tauma Pelikis Paul gagalowa wanaubeno mampe wisene ita me apana Keriso Iesu bedewe sumanaintopua gagalowaleidio etedie.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paul ambi apana God mampe dodomanantopua gagalowaleidie, ita do apana ambi muba onioniadewantompe kadi mai dewasampaa intawa me mampe waeuwaleidio etedie. Tane me kotu walamawa wisepia umanawa benemawaleidio Pelikis etene nuawa saleno gagalo gudulene baiwa Paul diene wanase, “Ne insedina gagalo ide, mape eta! E ne waaubaedina aitaa. Walama da euda donsate osowe gagalontata.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pelikis gagalo ema wadie bedewe insedia Paul me mane wanepio tauma me wapiaubepio dibura epie di nosepi alepi. Sa baiwa me kainokaino Paul apasadio mampe iedio nata gagalontoi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tane Pelikis Iuswa nuau eusapia baiwa Paul dibura bedewe eno wankasalen. Paul sape wandio ena nata diantono Pelikis gabeman nolawa da wadeno ita Poasius Pesitas me aupawa waden.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.