Atos 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Paul wisene sape Iuswa eiau ewadomone diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne insaisana euda os mampe God simbiawantedine, mai wawu da ne bedenawo dauwa etapona, dia.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pirisi ionoidoa ebowa Ananaias apana Paul tampe eneia diamona me ituaisisape moawa epapona.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Tane Paul me diene wanase, “God ando eida epeepi! E onapea miteiana ewaewawa eudida tane bedewea miramiraua! E sape wane anaana wadia rua ne kotunea baiwaitiana, tane e eba anaana aneiapune apana ema diamoiana ne moana epapu.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ita apana Paul tampe eneia me diane waienase, “E ateiten ba dia, e God pirisiwa ionoidoa wakadisasaiana!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ita Paul mo sipoamone wanase, “Sosona Israelwa, ne mai atendewanteapona me apa pirisi ionoidoa wandio wakadisasana. Niapo, ne dima buka bedewe girumaleno winedia atowe wainedina. Ita buka wadi wadiase, ‘E apanaa onionialala mai wakadisamoa, dia.’ Tane ne dewasanakadisana baiwa auwaledina.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paul atenlen apana eiau borubu bedewe isiwa ipa Sadusi sosou ita isiwa Parisi apanawa sosou. Sa baiwa me mukama diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne Parisi bedeuwo muntena Parisi apanawa wainedina. Ne mape kotu baiwa enedina, ipawa ne sumanaintedine badowa insedina bolala uduudu ando enapuwimopu.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Mo Paul gagalowa ema etane Parisi ita Sadusi uduudu muba nuakadikadi mampe aiawawantone empuempuntoiena.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Mo bedeuwo empuempu segalena, ipawa Sadusiwa sumanaintoie waia apana mai bo bedewe enapuwimopu. Ita mo do sumanaintoie waia God enseliwa ita aleu do mai waimoipona, dia. Tane Parisi apanawa ema uduudu sumanaibuntoi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Mo dewa ema osowe wawantoie nuau kadiidaleno aiau debamaidaleno anaana waeuwalala isiwa mida Parisi sosou enane badowa gagalontone waienase, “No apana ema kadiwa da mai donsapona, dia. Dauwa aleu dea, ba God enseliwa me mampe gagaloleno etene no epe dianede?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nuakadikadi aiawa debamaleidio Rom sorodiawa uwaula mo Paul wadateinasapue kadisapua sawa me sorodiawa waaubamona iapu antopue mo bedeuwo Paul wadapuaubepue banlepu antopu sorodia dubu bedewe.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tane tadina sawo Tatamba Paul mampe segalene tampe enene diene wanase, “Mai saite insaisaa omepi, dia! E mape Ierusalem bedewe ne wasabamona waana rua e ideita Rom bedewe aite ne wasabamona waa.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Imonemba tadinaida Iuswa isiwa auwene gagalontone insaisau deasaiena Paul bosapu. Tane mo badowa sauantoiena mo mai nana ba esa da napu, dia, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Apana epe sauantoiena Paul bosapua nambawa 40 ainbolen.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ita mo pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa mampo antone diamone waienase, “No awodeantene badowa sauantena no mai nana ba esa da nata, dia, di wainente Paul bosate aupe nana nata.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 No epe sauantene baiwa e dialeitana no saunena menanede. E ita Iuswa eiau insaisala deasane laga mampe Rom sorodiawa uwaula badowa iririsano Paul banlepie manlawo wimpio osowe kotusana kadiwa atendewaitana baiwa. Rom sorodia uwaula e aiala ruawalepie Paul banlepie nosepie iompo no into weregantate wainento mainimbo nosepio bosata.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Tane Paul weanapa otopa me auba bosapua kutumba waio etene sorodia duwe alene me auba Paul me bosapua umanawa benemasano eten.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ita Paul gagalo sa etene me sorodia debama dea apasano wiseno diene wanase, “Oto sanaa ema banle sorodia uwaula mampe aitane me gagalo da wadene wisena benemasapio etepi.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Sorodia Paul epe wano ruawalene oto sanaa banlene Rom sorodiawa uwaula mampe wimone me mampe gagalolene wanase, “Paul dibura bedewe wandie ne apanene ita dianeno oto ema sanaa banlene manawo winena, ipawa me mampe gagalo da winedia e dieepi.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Rom sorodiawa uwaula oto sanaa witapa wadene banlene awoantone enane me waitarasane wanase, “E gagalo dainea benemanea awa wien?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Me gagalo benemalene wanase, “Iuswa insaisau deasaiena e lagaepue gagaloa wapuaubepuo wisepi e Paul waaubewo mo mampo iepi alepio kotusapue kadiwa atendewantopua baiwa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ne benemana ema wadane winene nuaa itudina gagalou sa wisepio mai ruawaitaa, dia. Mo Paul bosapua wane apanau nambawa 40 ainbolena inta nowe weregantoie Paul anuwa seuia nosepio bosapu. Mo badowa sauantoiena mai nana ba esa da napu, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu. Mo insaisau epe deasane e oniaeia oaitawo dewasapu.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Sorodia uwaula gagalo sa etene oto sanaa badowa diene wanase, “Mai apana da diawo atenlepi e gagalo ema ne dianeana.” Me epe wane oto sanaa wanaubeno alen.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ema aupe Rom sorodia uwauleidia apanawa sorodiawa debamau nata apamono wimono diamone wanase, “E sorodia 200 otamone imaamona, tane do sorodia 70 pue oas asiasi alala apanawa, ita sorodia ona ewa awaawanalala 200. Ita mo ande tadino omo 9 bola Sisariawo antopu.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Tane Paul baiwa do oas isiwa imaamone ita banlenadewaitane gabeman debama Pelikis mampe aitane wilena.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ita sorodia uwauleidia Pelikis letawa girumalene diene wanase,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Gabemanina debama Pelikis, niapo! Ne Kilaudius Lisias auwaedina, euda e manawo!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Apana ne wanaaubena Iuswa wadanaitue bosapua baiwantoiena. Tane ne atenten anaana asiasi Paul me Rom apanawaida ruaulen. Sa baiwa ne sorodiana waaubamono Paul inasane banlene wimoiena.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ne menanena me kadiwa gagalowa atendewanteapona, sa baiwa ne me banlene Iuswa eiau mamposano kotusaiena.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Mo me kotusaio ne mai kadiwa da donsapona bowalepi ba diburawalepi, dia. Mo wawu gagalou dieia ipa Ius apanawa muba anaanau asiasi.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tane mo Paul bosapua kutumba waieno ne etane me tauwadea wanaaubena e manawo. Ema aupe kotusaia apanawa ne diamona mo Paul kadiwa gagalowa e danawo kotu bedewe wamopuo nosepi. Niapo, ne letana mape edina.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ita sorodia mo uwaula wane diamona rua tadino Paul wadane banlene antone Antipatiris bedewe wimoiena.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ita imonemba sorodia wauwointa alala leuntone duwo antoiena, tane sorodia oas asiasi alala muba os Paul banlene Sisaria bedewe antoiena.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Mo sape wimone leta mo uwauleidia girumalena gabeman debamawa Pelikis wanane Paul do me witapesaiena.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pelikis leta sa wadene wisialene Paul waitarasan me bola dainea apanawa. Ita Paul me diene wanase, “Ne Silisia bolawa dea bedewe muntena apanawa.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Pelikis Paul epe dieno etene wanase, “E kotuepua umanawa waia apanawa wimopuo ne e gagaloa etapa.” Ema aupe sorodiawa diamona Paul banlepue gabeman duwa ebowa waia Warere Erod duwa debama bedewe itupue oniepudewantopu.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.