Atos 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Paul wisene sape Iuswa eiau ewadomone diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne insaisana euda os mampe God simbiawantedine, mai wawu da ne bedenawo dauwa etapona, dia.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pirisi ionoidoa ebowa Ananaias apana Paul tampe eneia diamona me ituaisisape moawa epapona.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tane Paul me diene wanase, “God ando eida epeepi! E onapea miteiana ewaewawa eudida tane bedewea miramiraua! E sape wane anaana wadia rua ne kotunea baiwaitiana, tane e eba anaana aneiapune apana ema diamoiana ne moana epapu.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ita apana Paul tampe eneia me diane waienase, “E ateiten ba dia, e God pirisiwa ionoidoa wakadisasaiana!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ita Paul mo sipoamone wanase, “Sosona Israelwa, ne mai atendewanteapona me apa pirisi ionoidoa wandio wakadisasana. Niapo, ne dima buka bedewe girumaleno winedia atowe wainedina. Ita buka wadi wadiase, ‘E apanaa onionialala mai wakadisamoa, dia.’ Tane ne dewasanakadisana baiwa auwaledina.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paul atenlen apana eiau borubu bedewe isiwa ipa Sadusi sosou ita isiwa Parisi apanawa sosou. Sa baiwa me mukama diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne Parisi bedeuwo muntena Parisi apanawa wainedina. Ne mape kotu baiwa enedina, ipawa ne sumanaintedine badowa insedina bolala uduudu ando enapuwimopu.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Mo Paul gagalowa ema etane Parisi ita Sadusi uduudu muba nuakadikadi mampe aiawawantone empuempuntoiena.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mo bedeuwo empuempu segalena, ipawa Sadusiwa sumanaintoie waia apana mai bo bedewe enapuwimopu. Ita mo do sumanaintoie waia God enseliwa ita aleu do mai waimoipona, dia. Tane Parisi apanawa ema uduudu sumanaibuntoi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mo dewa ema osowe wawantoie nuau kadiidaleno aiau debamaidaleno anaana waeuwalala isiwa mida Parisi sosou enane badowa gagalontone waienase, “No apana ema kadiwa da mai donsapona, dia. Dauwa aleu dea, ba God enseliwa me mampe gagaloleno etene no epe dianede?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nuakadikadi aiawa debamaleidio Rom sorodiawa uwaula mo Paul wadateinasapue kadisapua sawa me sorodiawa waaubamona iapu antopue mo bedeuwo Paul wadapuaubepue banlepu antopu sorodia dubu bedewe.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tane tadina sawo Tatamba Paul mampe segalene tampe enene diene wanase, “Mai saite insaisaa omepi, dia! E mape Ierusalem bedewe ne wasabamona waana rua e ideita Rom bedewe aite ne wasabamona waa.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Imonemba tadinaida Iuswa isiwa auwene gagalontone insaisau deasaiena Paul bosapu. Tane mo badowa sauantoiena mo mai nana ba esa da napu, dia, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Apana epe sauantoiena Paul bosapua nambawa 40 ainbolen.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ita mo pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa mampo antone diamone waienase, “No awodeantene badowa sauantena no mai nana ba esa da nata, dia, di wainente Paul bosate aupe nana nata.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 No epe sauantene baiwa e dialeitana no saunena menanede. E ita Iuswa eiau insaisala deasane laga mampe Rom sorodiawa uwaula badowa iririsano Paul banlepie manlawo wimpio osowe kotusana kadiwa atendewaitana baiwa. Rom sorodia uwaula e aiala ruawalepie Paul banlepie nosepie iompo no into weregantate wainento mainimbo nosepio bosata.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tane Paul weanapa otopa me auba bosapua kutumba waio etene sorodia duwe alene me auba Paul me bosapua umanawa benemasano eten.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ita Paul gagalo sa etene me sorodia debama dea apasano wiseno diene wanase, “Oto sanaa ema banle sorodia uwaula mampe aitane me gagalo da wadene wisena benemasapio etepi.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sorodia Paul epe wano ruawalene oto sanaa banlene Rom sorodiawa uwaula mampe wimone me mampe gagalolene wanase, “Paul dibura bedewe wandie ne apanene ita dianeno oto ema sanaa banlene manawo winena, ipawa me mampe gagalo da winedia e dieepi.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Rom sorodiawa uwaula oto sanaa witapa wadene banlene awoantone enane me waitarasane wanase, “E gagalo dainea benemanea awa wien?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Me gagalo benemalene wanase, “Iuswa insaisau deasaiena e lagaepue gagaloa wapuaubepuo wisepi e Paul waaubewo mo mampo iepi alepio kotusapue kadiwa atendewantopua baiwa.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ne benemana ema wadane winene nuaa itudina gagalou sa wisepio mai ruawaitaa, dia. Mo Paul bosapua wane apanau nambawa 40 ainbolena inta nowe weregantoie Paul anuwa seuia nosepio bosapu. Mo badowa sauantoiena mai nana ba esa da napu, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu. Mo insaisau epe deasane e oniaeia oaitawo dewasapu.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Sorodia uwaula gagalo sa etene oto sanaa badowa diene wanase, “Mai apana da diawo atenlepi e gagalo ema ne dianeana.” Me epe wane oto sanaa wanaubeno alen.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ema aupe Rom sorodia uwauleidia apanawa sorodiawa debamau nata apamono wimono diamone wanase, “E sorodia 200 otamone imaamona, tane do sorodia 70 pue oas asiasi alala apanawa, ita sorodia ona ewa awaawanalala 200. Ita mo ande tadino omo 9 bola Sisariawo antopu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Tane Paul baiwa do oas isiwa imaamone ita banlenadewaitane gabeman debama Pelikis mampe aitane wilena.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ita sorodia uwauleidia Pelikis letawa girumalene diene wanase,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Gabemanina debama Pelikis, niapo! Ne Kilaudius Lisias auwaedina, euda e manawo!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Apana ne wanaaubena Iuswa wadanaitue bosapua baiwantoiena. Tane ne atenten anaana asiasi Paul me Rom apanawaida ruaulen. Sa baiwa ne sorodiana waaubamono Paul inasane banlene wimoiena.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ne menanena me kadiwa gagalowa atendewanteapona, sa baiwa ne me banlene Iuswa eiau mamposano kotusaiena.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mo me kotusaio ne mai kadiwa da donsapona bowalepi ba diburawalepi, dia. Mo wawu gagalou dieia ipa Ius apanawa muba anaanau asiasi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tane mo Paul bosapua kutumba waieno ne etane me tauwadea wanaaubena e manawo. Ema aupe kotusaia apanawa ne diamona mo Paul kadiwa gagalowa e danawo kotu bedewe wamopuo nosepi. Niapo, ne letana mape edina.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ita sorodia mo uwaula wane diamona rua tadino Paul wadane banlene antone Antipatiris bedewe wimoiena.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ita imonemba sorodia wauwointa alala leuntone duwo antoiena, tane sorodia oas asiasi alala muba os Paul banlene Sisaria bedewe antoiena.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Mo sape wimone leta mo uwauleidia girumalena gabeman debamawa Pelikis wanane Paul do me witapesaiena.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pelikis leta sa wadene wisialene Paul waitarasan me bola dainea apanawa. Ita Paul me diene wanase, “Ne Silisia bolawa dea bedewe muntena apanawa.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Pelikis Paul epe dieno etene wanase, “E kotuepua umanawa waia apanawa wimopuo ne e gagaloa etapa.” Ema aupe sorodiawa diamona Paul banlepue gabeman duwa ebowa waia Warere Erod duwa debama bedewe itupue oniepudewantopu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.