Atos 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Paul wisene sape Iuswa eiau ewadomone diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne insaisana euda os mampe God simbiawantedine, mai wawu da ne bedenawo dauwa etapona, dia.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pirisi ionoidoa ebowa Ananaias apana Paul tampe eneia diamona me ituaisisape moawa epapona.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tane Paul me diene wanase, “God ando eida epeepi! E onapea miteiana ewaewawa eudida tane bedewea miramiraua! E sape wane anaana wadia rua ne kotunea baiwaitiana, tane e eba anaana aneiapune apana ema diamoiana ne moana epapu.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ita apana Paul tampe eneia me diane waienase, “E ateiten ba dia, e God pirisiwa ionoidoa wakadisasaiana!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ita Paul mo sipoamone wanase, “Sosona Israelwa, ne mai atendewanteapona me apa pirisi ionoidoa wandio wakadisasana. Niapo, ne dima buka bedewe girumaleno winedia atowe wainedina. Ita buka wadi wadiase, ‘E apanaa onionialala mai wakadisamoa, dia.’ Tane ne dewasanakadisana baiwa auwaledina.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Paul atenlen apana eiau borubu bedewe isiwa ipa Sadusi sosou ita isiwa Parisi apanawa sosou. Sa baiwa me mukama diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne Parisi bedeuwo muntena Parisi apanawa wainedina. Ne mape kotu baiwa enedina, ipawa ne sumanaintedine badowa insedina bolala uduudu ando enapuwimopu.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Mo Paul gagalowa ema etane Parisi ita Sadusi uduudu muba nuakadikadi mampe aiawawantone empuempuntoiena.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Mo bedeuwo empuempu segalena, ipawa Sadusiwa sumanaintoie waia apana mai bo bedewe enapuwimopu. Ita mo do sumanaintoie waia God enseliwa ita aleu do mai waimoipona, dia. Tane Parisi apanawa ema uduudu sumanaibuntoi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mo dewa ema osowe wawantoie nuau kadiidaleno aiau debamaidaleno anaana waeuwalala isiwa mida Parisi sosou enane badowa gagalontone waienase, “No apana ema kadiwa da mai donsapona, dia. Dauwa aleu dea, ba God enseliwa me mampe gagaloleno etene no epe dianede?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nuakadikadi aiawa debamaleidio Rom sorodiawa uwaula mo Paul wadateinasapue kadisapua sawa me sorodiawa waaubamona iapu antopue mo bedeuwo Paul wadapuaubepue banlepu antopu sorodia dubu bedewe.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tane tadina sawo Tatamba Paul mampe segalene tampe enene diene wanase, “Mai saite insaisaa omepi, dia! E mape Ierusalem bedewe ne wasabamona waana rua e ideita Rom bedewe aite ne wasabamona waa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Imonemba tadinaida Iuswa isiwa auwene gagalontone insaisau deasaiena Paul bosapu. Tane mo badowa sauantoiena mo mai nana ba esa da napu, dia, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Apana epe sauantoiena Paul bosapua nambawa 40 ainbolen.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ita mo pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa mampo antone diamone waienase, “No awodeantene badowa sauantena no mai nana ba esa da nata, dia, di wainente Paul bosate aupe nana nata.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 No epe sauantene baiwa e dialeitana no saunena menanede. E ita Iuswa eiau insaisala deasane laga mampe Rom sorodiawa uwaula badowa iririsano Paul banlepie manlawo wimpio osowe kotusana kadiwa atendewaitana baiwa. Rom sorodia uwaula e aiala ruawalepie Paul banlepie nosepie iompo no into weregantate wainento mainimbo nosepio bosata.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tane Paul weanapa otopa me auba bosapua kutumba waio etene sorodia duwe alene me auba Paul me bosapua umanawa benemasano eten.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ita Paul gagalo sa etene me sorodia debama dea apasano wiseno diene wanase, “Oto sanaa ema banle sorodia uwaula mampe aitane me gagalo da wadene wisena benemasapio etepi.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sorodia Paul epe wano ruawalene oto sanaa banlene Rom sorodiawa uwaula mampe wimone me mampe gagalolene wanase, “Paul dibura bedewe wandie ne apanene ita dianeno oto ema sanaa banlene manawo winena, ipawa me mampe gagalo da winedia e dieepi.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Rom sorodiawa uwaula oto sanaa witapa wadene banlene awoantone enane me waitarasane wanase, “E gagalo dainea benemanea awa wien?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Me gagalo benemalene wanase, “Iuswa insaisau deasaiena e lagaepue gagaloa wapuaubepuo wisepi e Paul waaubewo mo mampo iepi alepio kotusapue kadiwa atendewantopua baiwa.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ne benemana ema wadane winene nuaa itudina gagalou sa wisepio mai ruawaitaa, dia. Mo Paul bosapua wane apanau nambawa 40 ainbolena inta nowe weregantoie Paul anuwa seuia nosepio bosapu. Mo badowa sauantoiena mai nana ba esa da napu, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu. Mo insaisau epe deasane e oniaeia oaitawo dewasapu.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Sorodia uwaula gagalo sa etene oto sanaa badowa diene wanase, “Mai apana da diawo atenlepi e gagalo ema ne dianeana.” Me epe wane oto sanaa wanaubeno alen.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ema aupe Rom sorodia uwauleidia apanawa sorodiawa debamau nata apamono wimono diamone wanase, “E sorodia 200 otamone imaamona, tane do sorodia 70 pue oas asiasi alala apanawa, ita sorodia ona ewa awaawanalala 200. Ita mo ande tadino omo 9 bola Sisariawo antopu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Tane Paul baiwa do oas isiwa imaamone ita banlenadewaitane gabeman debama Pelikis mampe aitane wilena.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ita sorodia uwauleidia Pelikis letawa girumalene diene wanase,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gabemanina debama Pelikis, niapo! Ne Kilaudius Lisias auwaedina, euda e manawo!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Apana ne wanaaubena Iuswa wadanaitue bosapua baiwantoiena. Tane ne atenten anaana asiasi Paul me Rom apanawaida ruaulen. Sa baiwa ne sorodiana waaubamono Paul inasane banlene wimoiena.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ne menanena me kadiwa gagalowa atendewanteapona, sa baiwa ne me banlene Iuswa eiau mamposano kotusaiena.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mo me kotusaio ne mai kadiwa da donsapona bowalepi ba diburawalepi, dia. Mo wawu gagalou dieia ipa Ius apanawa muba anaanau asiasi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tane mo Paul bosapua kutumba waieno ne etane me tauwadea wanaaubena e manawo. Ema aupe kotusaia apanawa ne diamona mo Paul kadiwa gagalowa e danawo kotu bedewe wamopuo nosepi. Niapo, ne letana mape edina.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ita sorodia mo uwaula wane diamona rua tadino Paul wadane banlene antone Antipatiris bedewe wimoiena.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ita imonemba sorodia wauwointa alala leuntone duwo antoiena, tane sorodia oas asiasi alala muba os Paul banlene Sisaria bedewe antoiena.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Mo sape wimone leta mo uwauleidia girumalena gabeman debamawa Pelikis wanane Paul do me witapesaiena.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pelikis leta sa wadene wisialene Paul waitarasan me bola dainea apanawa. Ita Paul me diene wanase, “Ne Silisia bolawa dea bedewe muntena apanawa.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Pelikis Paul epe dieno etene wanase, “E kotuepua umanawa waia apanawa wimopuo ne e gagaloa etapa.” Ema aupe sorodiawa diamona Paul banlepue gabeman duwa ebowa waia Warere Erod duwa debama bedewe itupue oniepudewantopu.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.