Atos 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Paul wisene sape Iuswa eiau ewadomone diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne insaisana euda os mampe God simbiawantedine, mai wawu da ne bedenawo dauwa etapona, dia.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pirisi ionoidoa ebowa Ananaias apana Paul tampe eneia diamona me ituaisisape moawa epapona.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tane Paul me diene wanase, “God ando eida epeepi! E onapea miteiana ewaewawa eudida tane bedewea miramiraua! E sape wane anaana wadia rua ne kotunea baiwaitiana, tane e eba anaana aneiapune apana ema diamoiana ne moana epapu.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ita apana Paul tampe eneia me diane waienase, “E ateiten ba dia, e God pirisiwa ionoidoa wakadisasaiana!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ita Paul mo sipoamone wanase, “Sosona Israelwa, ne mai atendewanteapona me apa pirisi ionoidoa wandio wakadisasana. Niapo, ne dima buka bedewe girumaleno winedia atowe wainedina. Ita buka wadi wadiase, ‘E apanaa onionialala mai wakadisamoa, dia.’ Tane ne dewasanakadisana baiwa auwaledina.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paul atenlen apana eiau borubu bedewe isiwa ipa Sadusi sosou ita isiwa Parisi apanawa sosou. Sa baiwa me mukama diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne Parisi bedeuwo muntena Parisi apanawa wainedina. Ne mape kotu baiwa enedina, ipawa ne sumanaintedine badowa insedina bolala uduudu ando enapuwimopu.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mo Paul gagalowa ema etane Parisi ita Sadusi uduudu muba nuakadikadi mampe aiawawantone empuempuntoiena.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mo bedeuwo empuempu segalena, ipawa Sadusiwa sumanaintoie waia apana mai bo bedewe enapuwimopu. Ita mo do sumanaintoie waia God enseliwa ita aleu do mai waimoipona, dia. Tane Parisi apanawa ema uduudu sumanaibuntoi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Mo dewa ema osowe wawantoie nuau kadiidaleno aiau debamaidaleno anaana waeuwalala isiwa mida Parisi sosou enane badowa gagalontone waienase, “No apana ema kadiwa da mai donsapona, dia. Dauwa aleu dea, ba God enseliwa me mampe gagaloleno etene no epe dianede?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Nuakadikadi aiawa debamaleidio Rom sorodiawa uwaula mo Paul wadateinasapue kadisapua sawa me sorodiawa waaubamona iapu antopue mo bedeuwo Paul wadapuaubepue banlepu antopu sorodia dubu bedewe.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tane tadina sawo Tatamba Paul mampe segalene tampe enene diene wanase, “Mai saite insaisaa omepi, dia! E mape Ierusalem bedewe ne wasabamona waana rua e ideita Rom bedewe aite ne wasabamona waa.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Imonemba tadinaida Iuswa isiwa auwene gagalontone insaisau deasaiena Paul bosapu. Tane mo badowa sauantoiena mo mai nana ba esa da napu, dia, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Apana epe sauantoiena Paul bosapua nambawa 40 ainbolen.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ita mo pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa mampo antone diamone waienase, “No awodeantene badowa sauantena no mai nana ba esa da nata, dia, di wainente Paul bosate aupe nana nata.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 No epe sauantene baiwa e dialeitana no saunena menanede. E ita Iuswa eiau insaisala deasane laga mampe Rom sorodiawa uwaula badowa iririsano Paul banlepie manlawo wimpio osowe kotusana kadiwa atendewaitana baiwa. Rom sorodia uwaula e aiala ruawalepie Paul banlepie nosepie iompo no into weregantate wainento mainimbo nosepio bosata.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tane Paul weanapa otopa me auba bosapua kutumba waio etene sorodia duwe alene me auba Paul me bosapua umanawa benemasano eten.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ita Paul gagalo sa etene me sorodia debama dea apasano wiseno diene wanase, “Oto sanaa ema banle sorodia uwaula mampe aitane me gagalo da wadene wisena benemasapio etepi.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Sorodia Paul epe wano ruawalene oto sanaa banlene Rom sorodiawa uwaula mampe wimone me mampe gagalolene wanase, “Paul dibura bedewe wandie ne apanene ita dianeno oto ema sanaa banlene manawo winena, ipawa me mampe gagalo da winedia e dieepi.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Rom sorodiawa uwaula oto sanaa witapa wadene banlene awoantone enane me waitarasane wanase, “E gagalo dainea benemanea awa wien?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Me gagalo benemalene wanase, “Iuswa insaisau deasaiena e lagaepue gagaloa wapuaubepuo wisepi e Paul waaubewo mo mampo iepi alepio kotusapue kadiwa atendewantopua baiwa.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ne benemana ema wadane winene nuaa itudina gagalou sa wisepio mai ruawaitaa, dia. Mo Paul bosapua wane apanau nambawa 40 ainbolena inta nowe weregantoie Paul anuwa seuia nosepio bosapu. Mo badowa sauantoiena mai nana ba esa da napu, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu. Mo insaisau epe deasane e oniaeia oaitawo dewasapu.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Sorodia uwaula gagalo sa etene oto sanaa badowa diene wanase, “Mai apana da diawo atenlepi e gagalo ema ne dianeana.” Me epe wane oto sanaa wanaubeno alen.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ema aupe Rom sorodia uwauleidia apanawa sorodiawa debamau nata apamono wimono diamone wanase, “E sorodia 200 otamone imaamona, tane do sorodia 70 pue oas asiasi alala apanawa, ita sorodia ona ewa awaawanalala 200. Ita mo ande tadino omo 9 bola Sisariawo antopu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Tane Paul baiwa do oas isiwa imaamone ita banlenadewaitane gabeman debama Pelikis mampe aitane wilena.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ita sorodia uwauleidia Pelikis letawa girumalene diene wanase,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gabemanina debama Pelikis, niapo! Ne Kilaudius Lisias auwaedina, euda e manawo!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Apana ne wanaaubena Iuswa wadanaitue bosapua baiwantoiena. Tane ne atenten anaana asiasi Paul me Rom apanawaida ruaulen. Sa baiwa ne sorodiana waaubamono Paul inasane banlene wimoiena.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ne menanena me kadiwa gagalowa atendewanteapona, sa baiwa ne me banlene Iuswa eiau mamposano kotusaiena.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mo me kotusaio ne mai kadiwa da donsapona bowalepi ba diburawalepi, dia. Mo wawu gagalou dieia ipa Ius apanawa muba anaanau asiasi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tane mo Paul bosapua kutumba waieno ne etane me tauwadea wanaaubena e manawo. Ema aupe kotusaia apanawa ne diamona mo Paul kadiwa gagalowa e danawo kotu bedewe wamopuo nosepi. Niapo, ne letana mape edina.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ita sorodia mo uwaula wane diamona rua tadino Paul wadane banlene antone Antipatiris bedewe wimoiena.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ita imonemba sorodia wauwointa alala leuntone duwo antoiena, tane sorodia oas asiasi alala muba os Paul banlene Sisaria bedewe antoiena.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mo sape wimone leta mo uwauleidia girumalena gabeman debamawa Pelikis wanane Paul do me witapesaiena.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pelikis leta sa wadene wisialene Paul waitarasan me bola dainea apanawa. Ita Paul me diene wanase, “Ne Silisia bolawa dea bedewe muntena apanawa.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Pelikis Paul epe dieno etene wanase, “E kotuepua umanawa waia apanawa wimopuo ne e gagaloa etapa.” Ema aupe sorodiawa diamona Paul banlepue gabeman duwa ebowa waia Warere Erod duwa debama bedewe itupue oniepudewantopu.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.