Atos 23

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul wisene sape Iuswa eiau ewadomone diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne insaisana euda os mampe God simbiawantedine, mai wawu da ne bedenawo dauwa etapona, dia.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pirisi ionoidoa ebowa Ananaias apana Paul tampe eneia diamona me ituaisisape moawa epapona.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tane Paul me diene wanase, “God ando eida epeepi! E onapea miteiana ewaewawa eudida tane bedewea miramiraua! E sape wane anaana wadia rua ne kotunea baiwaitiana, tane e eba anaana aneiapune apana ema diamoiana ne moana epapu.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ita apana Paul tampe eneia me diane waienase, “E ateiten ba dia, e God pirisiwa ionoidoa wakadisasaiana!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ita Paul mo sipoamone wanase, “Sosona Israelwa, ne mai atendewanteapona me apa pirisi ionoidoa wandio wakadisasana. Niapo, ne dima buka bedewe girumaleno winedia atowe wainedina. Ita buka wadi wadiase, ‘E apanaa onionialala mai wakadisamoa, dia.’ Tane ne dewasanakadisana baiwa auwaledina.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Paul atenlen apana eiau borubu bedewe isiwa ipa Sadusi sosou ita isiwa Parisi apanawa sosou. Sa baiwa me mukama diamone wanase, “Sosona Israelwa, ne Parisi bedeuwo muntena Parisi apanawa wainedina. Ne mape kotu baiwa enedina, ipawa ne sumanaintedine badowa insedina bolala uduudu ando enapuwimopu.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Mo Paul gagalowa ema etane Parisi ita Sadusi uduudu muba nuakadikadi mampe aiawawantone empuempuntoiena.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mo bedeuwo empuempu segalena, ipawa Sadusiwa sumanaintoie waia apana mai bo bedewe enapuwimopu. Ita mo do sumanaintoie waia God enseliwa ita aleu do mai waimoipona, dia. Tane Parisi apanawa ema uduudu sumanaibuntoi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Mo dewa ema osowe wawantoie nuau kadiidaleno aiau debamaidaleno anaana waeuwalala isiwa mida Parisi sosou enane badowa gagalontone waienase, “No apana ema kadiwa da mai donsapona, dia. Dauwa aleu dea, ba God enseliwa me mampe gagaloleno etene no epe dianede?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nuakadikadi aiawa debamaleidio Rom sorodiawa uwaula mo Paul wadateinasapue kadisapua sawa me sorodiawa waaubamona iapu antopue mo bedeuwo Paul wadapuaubepue banlepu antopu sorodia dubu bedewe.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Tane tadina sawo Tatamba Paul mampe segalene tampe enene diene wanase, “Mai saite insaisaa omepi, dia! E mape Ierusalem bedewe ne wasabamona waana rua e ideita Rom bedewe aite ne wasabamona waa.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Imonemba tadinaida Iuswa isiwa auwene gagalontone insaisau deasaiena Paul bosapu. Tane mo badowa sauantoiena mo mai nana ba esa da napu, dia, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Apana epe sauantoiena Paul bosapua nambawa 40 ainbolen.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ita mo pirisi debamau ita Iuswa eiau isiwa mampo antone diamone waienase, “No awodeantene badowa sauantena no mai nana ba esa da nata, dia, di wainente Paul bosate aupe nana nata.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 No epe sauantene baiwa e dialeitana no saunena menanede. E ita Iuswa eiau insaisala deasane laga mampe Rom sorodiawa uwaula badowa iririsano Paul banlepie manlawo wimpio osowe kotusana kadiwa atendewaitana baiwa. Rom sorodia uwaula e aiala ruawalepie Paul banlepie nosepie iompo no into weregantate wainento mainimbo nosepio bosata.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tane Paul weanapa otopa me auba bosapua kutumba waio etene sorodia duwe alene me auba Paul me bosapua umanawa benemasano eten.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ita Paul gagalo sa etene me sorodia debama dea apasano wiseno diene wanase, “Oto sanaa ema banle sorodia uwaula mampe aitane me gagalo da wadene wisena benemasapio etepi.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Sorodia Paul epe wano ruawalene oto sanaa banlene Rom sorodiawa uwaula mampe wimone me mampe gagalolene wanase, “Paul dibura bedewe wandie ne apanene ita dianeno oto ema sanaa banlene manawo winena, ipawa me mampe gagalo da winedia e dieepi.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Rom sorodiawa uwaula oto sanaa witapa wadene banlene awoantone enane me waitarasane wanase, “E gagalo dainea benemanea awa wien?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Me gagalo benemalene wanase, “Iuswa insaisau deasaiena e lagaepue gagaloa wapuaubepuo wisepi e Paul waaubewo mo mampo iepi alepio kotusapue kadiwa atendewantopua baiwa.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ne benemana ema wadane winene nuaa itudina gagalou sa wisepio mai ruawaitaa, dia. Mo Paul bosapua wane apanau nambawa 40 ainbolena inta nowe weregantoie Paul anuwa seuia nosepio bosapu. Mo badowa sauantoiena mai nana ba esa da napu, di waimompe Paul bosapue aupe nana napu. Mo insaisau epe deasane e oniaeia oaitawo dewasapu.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Sorodia uwaula gagalo sa etene oto sanaa badowa diene wanase, “Mai apana da diawo atenlepi e gagalo ema ne dianeana.” Me epe wane oto sanaa wanaubeno alen.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ema aupe Rom sorodia uwauleidia apanawa sorodiawa debamau nata apamono wimono diamone wanase, “E sorodia 200 otamone imaamona, tane do sorodia 70 pue oas asiasi alala apanawa, ita sorodia ona ewa awaawanalala 200. Ita mo ande tadino omo 9 bola Sisariawo antopu.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Tane Paul baiwa do oas isiwa imaamone ita banlenadewaitane gabeman debama Pelikis mampe aitane wilena.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ita sorodia uwauleidia Pelikis letawa girumalene diene wanase,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Gabemanina debama Pelikis, niapo! Ne Kilaudius Lisias auwaedina, euda e manawo!
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Apana ne wanaaubena Iuswa wadanaitue bosapua baiwantoiena. Tane ne atenten anaana asiasi Paul me Rom apanawaida ruaulen. Sa baiwa ne sorodiana waaubamono Paul inasane banlene wimoiena.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ne menanena me kadiwa gagalowa atendewanteapona, sa baiwa ne me banlene Iuswa eiau mamposano kotusaiena.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mo me kotusaio ne mai kadiwa da donsapona bowalepi ba diburawalepi, dia. Mo wawu gagalou dieia ipa Ius apanawa muba anaanau asiasi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Tane mo Paul bosapua kutumba waieno ne etane me tauwadea wanaaubena e manawo. Ema aupe kotusaia apanawa ne diamona mo Paul kadiwa gagalowa e danawo kotu bedewe wamopuo nosepi. Niapo, ne letana mape edina.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ita sorodia mo uwaula wane diamona rua tadino Paul wadane banlene antone Antipatiris bedewe wimoiena.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ita imonemba sorodia wauwointa alala leuntone duwo antoiena, tane sorodia oas asiasi alala muba os Paul banlene Sisaria bedewe antoiena.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Mo sape wimone leta mo uwauleidia girumalena gabeman debamawa Pelikis wanane Paul do me witapesaiena.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Pelikis leta sa wadene wisialene Paul waitarasan me bola dainea apanawa. Ita Paul me diene wanase, “Ne Silisia bolawa dea bedewe muntena apanawa.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Pelikis Paul epe dieno etene wanase, “E kotuepua umanawa waia apanawa wimopuo ne e gagaloa etapa.” Ema aupe sorodiawa diamona Paul banlepue gabeman duwa ebowa waia Warere Erod duwa debama bedewe itupue oniepudewantopu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.