Atos 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Me mo diamone wanase, “Sosona, gombana, niapo! Ne asisuneanuno neba baina gagalonteapa e manlawo.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Me Ibru aiawe epe diamono etane dainaidantoieno me wanase,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ne Iuswa, Silisia bolawa Tasus bedewe muntena apanawa. Tane ne keraudanawo mape Ierusalemwa winene debamanten. Ne mape wainedino waeuwana apanawa Gamaliel nosinosimba anaanau waeuwaneno atententuwan. Ne nuana uduudu nanantene God simbiawanten e uduudu ande ema wainile etaneile dewasailana rua.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ne apana Iesu waeuwa intawa bedewe sumanailala kadimodine, apana mona ita iwoa ne wadamodine diburamodine tane isiwa ne dewana baiwa bontoiena.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Pirisi ionoidoa ita Iuswa eiau uduudu ne dewana dewamodina atembuida waimoi. Ne gagalona wapue dialepua rua. Mo sosou Damaskas bedewe waimoia letau girumamone neieno otene mo mampo antene wanamona. Leta sa bedewe ne Damaskasiwa wanwanlala Iesu bedewe sumanaintoia apanawa osouwo muka wadana wadaitumope banlamope wimpe Ierusalem bedewe matangelau wadapua baiwa diburamopaa umanawa waiena. Mo letau sa neieno otamone Ierusalem ene Damaskas awa anten.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ne Damaskas awa antedine bola sa mampentedino omo enautaleidio sapa debamaia uboe iene einentewan.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ita sapa sa osonawo eintewano ne dogo oso omene winedino ita aia da etedino dianene wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa ne onana eneie kadineiana?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Aia sa epe dianedio ne mai atenteapona mida wadie, sa baiwa ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida ne mainawo gagaloitiana?’ Ita me ne sipoanene wanase, ‘Ne Nasaret Iesuwa mida onana eneie kadineiana wadina.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ne sosona do antitana sapa debamawa ne osonawo eintewana eweiena, tane aia ne mainawo gagaloleidia mo mai etapona, dia.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tatamba epe dianeno etane me waitarasane wanase, ‘Tatamba, ne dima dewasapaa umanawa waie dianeiana?’ Ita me dianene wanase, ‘E enawie Damaskas bedewe aitaa. Sape nola uduudu God e baia insedia dewasapona umanawa dieepuo etaa.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tane sapa debamaia ne osonawo eintewana emana potasano neba mai anteapona rua, dia. Tane sosona do antitana witana wadane banlaneane Damaskasiwa odate anten.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ita Damaskas bedewe apana ebowa Ananaias wandie. Me apana euda, God simbiawaleidie ita Iuswa anaanau oniedidewaleidia apanawa. Iuswa uduudu sape wanwanlala me umanawa euda os waie.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Me ne mainawo wisene tainawo enene dianene wanase, ‘Sona Saul, emaa potalena eulepio sala ewaa!’ Ananaias epe wadio ne emana euleno me ewana.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ne emana euleno aupe me dianene wanase, ‘No nosinosimba Godiu e sonabaena me insaisawaida atenidaitaa. Ita do me sonabaena Otopaida euda dodomana wandia ibuwaida ewawo manawo gagalolepio aiawaida etaa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ita God e sonabaena dima uduudu e ewaana ita etaana apana uduudu mampo wasabamosano atentompa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Sona, dima baiwa di wainiano walama daumaleide? Enawie babatutuite ita raupari mampe kadia mitaaubea Tatamba ebowe.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ita ne me sipoasane wanase, ‘Tatamba, apana ema atenton ne gagalo duwa uara bedewe antene e manawo sumanailala otamone diburamone do epamona.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Tane e benemaaleidia apanawa Sitiwin bosaieno osinawa memenaubena ne me tampe eseanama enedine. Ita onala garau oniamodine ewedino me boleno ne nuana eudidalen.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Tane Tatamba dianene wanase, ‘Ne e waaubaedina uamoido uwa daitada apanawa mampo aitaa!’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Apana uara gagalo uduudu asisusaiena tane mo Paul uwa daitada apanawa mampo alepia umanawa wano etane mo nuau kadiidaleno aiau mukama wane waienase, “Bosana, no mai menaneipona me inawaa wampi!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Mo nuau kadiidaleno mukantoie epe waie garau onapea oteie rowinamoie dogo otamoie iono aubamoio dubulawa osouwo ieie.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mo epe dewantoio Rom sorodiawa uwaula me apanawa diamona Paul wadapue duwo odapue epapue kadiwa dainea osowe me onawa eneia waitarasapue etapua baiwa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Me sorodiawa aiawa etane ruawantone Paul taunadoe tai mampe epaepabobosapua baiwantoio me sorodia debama tampe enedia diene wanase, “E anaanala wadia Rom apanawaida tai mampe epaepabobosana, ba? Ne Rom apanawaida wainedina, tane e ne mai kotuneape kadina wadaewasapona, di epaepaboboneana baiwaitilana!”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Sorodia Paul dima wadio etene alene mo uwauleidia diene wanase, “E ateiten ba dia, apana ema e waano no wadataitue epataa baiwantitana, me ipa Rom apanawaida.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Sorodia uwauleidia apanawa ema etene Paul mampe alene waitarasane wanase, “Dianeawo atenteapa e ide Rom apanawaida, ba?” Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, tane anaana asiasi ne Rom apanawaida ruaunten.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Paul epe wadio sorodia uwaula etene wane wanase, “Ne neba mane debamaia malesantene Rom apanawaida wananten.” Tane Paul me sipoasane wanase, “E epe dewaiten, tane ne mamana asiasi Rom apanawaida wainedina.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Mo mida Paul kotusapua baiwantoia me meba umanawa wandewaleno etane waitarawa santone eiena. Ita sorodia uwauleidia apanawa Paul Rom apanawaida wano etene me wano mo seni mampe tauiena baiwa saidalen.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Imonemba sorodia uwaula menasana atendewalepi dima baiwa Ius apanawa Paul wawusaiena. Sa baiwa me Paul witape seni lotowialene ita pirisi debamau ita Iuswa eiau diamono auweiena. Tauma sorodia uwaula Paul banlene wisene dieno mo uduudu danauwo enen.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.