Atos 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Me mo diamone wanase, “Sosona, gombana, niapo! Ne asisuneanuno neba baina gagalonteapa e manlawo.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Me Ibru aiawe epe diamono etane dainaidantoieno me wanase,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ne Iuswa, Silisia bolawa Tasus bedewe muntena apanawa. Tane ne keraudanawo mape Ierusalemwa winene debamanten. Ne mape wainedino waeuwana apanawa Gamaliel nosinosimba anaanau waeuwaneno atententuwan. Ne nuana uduudu nanantene God simbiawanten e uduudu ande ema wainile etaneile dewasailana rua.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ne apana Iesu waeuwa intawa bedewe sumanailala kadimodine, apana mona ita iwoa ne wadamodine diburamodine tane isiwa ne dewana baiwa bontoiena.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Pirisi ionoidoa ita Iuswa eiau uduudu ne dewana dewamodina atembuida waimoi. Ne gagalona wapue dialepua rua. Mo sosou Damaskas bedewe waimoia letau girumamone neieno otene mo mampo antene wanamona. Leta sa bedewe ne Damaskasiwa wanwanlala Iesu bedewe sumanaintoia apanawa osouwo muka wadana wadaitumope banlamope wimpe Ierusalem bedewe matangelau wadapua baiwa diburamopaa umanawa waiena. Mo letau sa neieno otamone Ierusalem ene Damaskas awa anten.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ne Damaskas awa antedine bola sa mampentedino omo enautaleidio sapa debamaia uboe iene einentewan.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ita sapa sa osonawo eintewano ne dogo oso omene winedino ita aia da etedino dianene wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa ne onana eneie kadineiana?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aia sa epe dianedio ne mai atenteapona mida wadie, sa baiwa ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida ne mainawo gagaloitiana?’ Ita me ne sipoanene wanase, ‘Ne Nasaret Iesuwa mida onana eneie kadineiana wadina.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ne sosona do antitana sapa debamawa ne osonawo eintewana eweiena, tane aia ne mainawo gagaloleidia mo mai etapona, dia.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tatamba epe dianeno etane me waitarasane wanase, ‘Tatamba, ne dima dewasapaa umanawa waie dianeiana?’ Ita me dianene wanase, ‘E enawie Damaskas bedewe aitaa. Sape nola uduudu God e baia insedia dewasapona umanawa dieepuo etaa.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tane sapa debamaia ne osonawo eintewana emana potasano neba mai anteapona rua, dia. Tane sosona do antitana witana wadane banlaneane Damaskasiwa odate anten.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ita Damaskas bedewe apana ebowa Ananaias wandie. Me apana euda, God simbiawaleidie ita Iuswa anaanau oniedidewaleidia apanawa. Iuswa uduudu sape wanwanlala me umanawa euda os waie.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Me ne mainawo wisene tainawo enene dianene wanase, ‘Sona Saul, emaa potalena eulepio sala ewaa!’ Ananaias epe wadio ne emana euleno me ewana.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ne emana euleno aupe me dianene wanase, ‘No nosinosimba Godiu e sonabaena me insaisawaida atenidaitaa. Ita do me sonabaena Otopaida euda dodomana wandia ibuwaida ewawo manawo gagalolepio aiawaida etaa.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ita God e sonabaena dima uduudu e ewaana ita etaana apana uduudu mampo wasabamosano atentompa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sona, dima baiwa di wainiano walama daumaleide? Enawie babatutuite ita raupari mampe kadia mitaaubea Tatamba ebowe.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ita ne me sipoasane wanase, ‘Tatamba, apana ema atenton ne gagalo duwa uara bedewe antene e manawo sumanailala otamone diburamone do epamona.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Tane e benemaaleidia apanawa Sitiwin bosaieno osinawa memenaubena ne me tampe eseanama enedine. Ita onala garau oniamodine ewedino me boleno ne nuana eudidalen.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Tane Tatamba dianene wanase, ‘Ne e waaubaedina uamoido uwa daitada apanawa mampo aitaa!’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Apana uara gagalo uduudu asisusaiena tane mo Paul uwa daitada apanawa mampo alepia umanawa wano etane mo nuau kadiidaleno aiau mukama wane waienase, “Bosana, no mai menaneipona me inawaa wampi!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Mo nuau kadiidaleno mukantoie epe waie garau onapea oteie rowinamoie dogo otamoie iono aubamoio dubulawa osouwo ieie.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Mo epe dewantoio Rom sorodiawa uwaula me apanawa diamona Paul wadapue duwo odapue epapue kadiwa dainea osowe me onawa eneia waitarasapue etapua baiwa.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Me sorodiawa aiawa etane ruawantone Paul taunadoe tai mampe epaepabobosapua baiwantoio me sorodia debama tampe enedia diene wanase, “E anaanala wadia Rom apanawaida tai mampe epaepabobosana, ba? Ne Rom apanawaida wainedina, tane e ne mai kotuneape kadina wadaewasapona, di epaepaboboneana baiwaitilana!”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Sorodia Paul dima wadio etene alene mo uwauleidia diene wanase, “E ateiten ba dia, apana ema e waano no wadataitue epataa baiwantitana, me ipa Rom apanawaida.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Sorodia uwauleidia apanawa ema etene Paul mampe alene waitarasane wanase, “Dianeawo atenteapa e ide Rom apanawaida, ba?” Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, tane anaana asiasi ne Rom apanawaida ruaunten.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Paul epe wadio sorodia uwaula etene wane wanase, “Ne neba mane debamaia malesantene Rom apanawaida wananten.” Tane Paul me sipoasane wanase, “E epe dewaiten, tane ne mamana asiasi Rom apanawaida wainedina.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mo mida Paul kotusapua baiwantoia me meba umanawa wandewaleno etane waitarawa santone eiena. Ita sorodia uwauleidia apanawa Paul Rom apanawaida wano etene me wano mo seni mampe tauiena baiwa saidalen.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Imonemba sorodia uwaula menasana atendewalepi dima baiwa Ius apanawa Paul wawusaiena. Sa baiwa me Paul witape seni lotowialene ita pirisi debamau ita Iuswa eiau diamono auweiena. Tauma sorodia uwaula Paul banlene wisene dieno mo uduudu danauwo enen.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.