Atos 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me mo diamone wanase, “Sosona, gombana, niapo! Ne asisuneanuno neba baina gagalonteapa e manlawo.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Me Ibru aiawe epe diamono etane dainaidantoieno me wanase,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ne Iuswa, Silisia bolawa Tasus bedewe muntena apanawa. Tane ne keraudanawo mape Ierusalemwa winene debamanten. Ne mape wainedino waeuwana apanawa Gamaliel nosinosimba anaanau waeuwaneno atententuwan. Ne nuana uduudu nanantene God simbiawanten e uduudu ande ema wainile etaneile dewasailana rua.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ne apana Iesu waeuwa intawa bedewe sumanailala kadimodine, apana mona ita iwoa ne wadamodine diburamodine tane isiwa ne dewana baiwa bontoiena.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Pirisi ionoidoa ita Iuswa eiau uduudu ne dewana dewamodina atembuida waimoi. Ne gagalona wapue dialepua rua. Mo sosou Damaskas bedewe waimoia letau girumamone neieno otene mo mampo antene wanamona. Leta sa bedewe ne Damaskasiwa wanwanlala Iesu bedewe sumanaintoia apanawa osouwo muka wadana wadaitumope banlamope wimpe Ierusalem bedewe matangelau wadapua baiwa diburamopaa umanawa waiena. Mo letau sa neieno otamone Ierusalem ene Damaskas awa anten.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ne Damaskas awa antedine bola sa mampentedino omo enautaleidio sapa debamaia uboe iene einentewan.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ita sapa sa osonawo eintewano ne dogo oso omene winedino ita aia da etedino dianene wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa ne onana eneie kadineiana?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Aia sa epe dianedio ne mai atenteapona mida wadie, sa baiwa ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida ne mainawo gagaloitiana?’ Ita me ne sipoanene wanase, ‘Ne Nasaret Iesuwa mida onana eneie kadineiana wadina.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ne sosona do antitana sapa debamawa ne osonawo eintewana eweiena, tane aia ne mainawo gagaloleidia mo mai etapona, dia.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tatamba epe dianeno etane me waitarasane wanase, ‘Tatamba, ne dima dewasapaa umanawa waie dianeiana?’ Ita me dianene wanase, ‘E enawie Damaskas bedewe aitaa. Sape nola uduudu God e baia insedia dewasapona umanawa dieepuo etaa.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Tane sapa debamaia ne osonawo eintewana emana potasano neba mai anteapona rua, dia. Tane sosona do antitana witana wadane banlaneane Damaskasiwa odate anten.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ita Damaskas bedewe apana ebowa Ananaias wandie. Me apana euda, God simbiawaleidie ita Iuswa anaanau oniedidewaleidia apanawa. Iuswa uduudu sape wanwanlala me umanawa euda os waie.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Me ne mainawo wisene tainawo enene dianene wanase, ‘Sona Saul, emaa potalena eulepio sala ewaa!’ Ananaias epe wadio ne emana euleno me ewana.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ne emana euleno aupe me dianene wanase, ‘No nosinosimba Godiu e sonabaena me insaisawaida atenidaitaa. Ita do me sonabaena Otopaida euda dodomana wandia ibuwaida ewawo manawo gagalolepio aiawaida etaa.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ita God e sonabaena dima uduudu e ewaana ita etaana apana uduudu mampo wasabamosano atentompa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Sona, dima baiwa di wainiano walama daumaleide? Enawie babatutuite ita raupari mampe kadia mitaaubea Tatamba ebowe.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ita ne me sipoasane wanase, ‘Tatamba, apana ema atenton ne gagalo duwa uara bedewe antene e manawo sumanailala otamone diburamone do epamona.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Tane e benemaaleidia apanawa Sitiwin bosaieno osinawa memenaubena ne me tampe eseanama enedine. Ita onala garau oniamodine ewedino me boleno ne nuana eudidalen.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tane Tatamba dianene wanase, ‘Ne e waaubaedina uamoido uwa daitada apanawa mampo aitaa!’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Apana uara gagalo uduudu asisusaiena tane mo Paul uwa daitada apanawa mampo alepia umanawa wano etane mo nuau kadiidaleno aiau mukama wane waienase, “Bosana, no mai menaneipona me inawaa wampi!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Mo nuau kadiidaleno mukantoie epe waie garau onapea oteie rowinamoie dogo otamoie iono aubamoio dubulawa osouwo ieie.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Mo epe dewantoio Rom sorodiawa uwaula me apanawa diamona Paul wadapue duwo odapue epapue kadiwa dainea osowe me onawa eneia waitarasapue etapua baiwa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Me sorodiawa aiawa etane ruawantone Paul taunadoe tai mampe epaepabobosapua baiwantoio me sorodia debama tampe enedia diene wanase, “E anaanala wadia Rom apanawaida tai mampe epaepabobosana, ba? Ne Rom apanawaida wainedina, tane e ne mai kotuneape kadina wadaewasapona, di epaepaboboneana baiwaitilana!”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Sorodia Paul dima wadio etene alene mo uwauleidia diene wanase, “E ateiten ba dia, apana ema e waano no wadataitue epataa baiwantitana, me ipa Rom apanawaida.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Sorodia uwauleidia apanawa ema etene Paul mampe alene waitarasane wanase, “Dianeawo atenteapa e ide Rom apanawaida, ba?” Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, tane anaana asiasi ne Rom apanawaida ruaunten.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Paul epe wadio sorodia uwaula etene wane wanase, “Ne neba mane debamaia malesantene Rom apanawaida wananten.” Tane Paul me sipoasane wanase, “E epe dewaiten, tane ne mamana asiasi Rom apanawaida wainedina.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Mo mida Paul kotusapua baiwantoia me meba umanawa wandewaleno etane waitarawa santone eiena. Ita sorodia uwauleidia apanawa Paul Rom apanawaida wano etene me wano mo seni mampe tauiena baiwa saidalen.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Imonemba sorodia uwaula menasana atendewalepi dima baiwa Ius apanawa Paul wawusaiena. Sa baiwa me Paul witape seni lotowialene ita pirisi debamau ita Iuswa eiau diamono auweiena. Tauma sorodia uwaula Paul banlene wisene dieno mo uduudu danauwo enen.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.