Atos 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me mo diamone wanase, “Sosona, gombana, niapo! Ne asisuneanuno neba baina gagalonteapa e manlawo.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Me Ibru aiawe epe diamono etane dainaidantoieno me wanase,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ne Iuswa, Silisia bolawa Tasus bedewe muntena apanawa. Tane ne keraudanawo mape Ierusalemwa winene debamanten. Ne mape wainedino waeuwana apanawa Gamaliel nosinosimba anaanau waeuwaneno atententuwan. Ne nuana uduudu nanantene God simbiawanten e uduudu ande ema wainile etaneile dewasailana rua.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ne apana Iesu waeuwa intawa bedewe sumanailala kadimodine, apana mona ita iwoa ne wadamodine diburamodine tane isiwa ne dewana baiwa bontoiena.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pirisi ionoidoa ita Iuswa eiau uduudu ne dewana dewamodina atembuida waimoi. Ne gagalona wapue dialepua rua. Mo sosou Damaskas bedewe waimoia letau girumamone neieno otene mo mampo antene wanamona. Leta sa bedewe ne Damaskasiwa wanwanlala Iesu bedewe sumanaintoia apanawa osouwo muka wadana wadaitumope banlamope wimpe Ierusalem bedewe matangelau wadapua baiwa diburamopaa umanawa waiena. Mo letau sa neieno otamone Ierusalem ene Damaskas awa anten.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Ne Damaskas awa antedine bola sa mampentedino omo enautaleidio sapa debamaia uboe iene einentewan.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ita sapa sa osonawo eintewano ne dogo oso omene winedino ita aia da etedino dianene wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa ne onana eneie kadineiana?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Aia sa epe dianedio ne mai atenteapona mida wadie, sa baiwa ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida ne mainawo gagaloitiana?’ Ita me ne sipoanene wanase, ‘Ne Nasaret Iesuwa mida onana eneie kadineiana wadina.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ne sosona do antitana sapa debamawa ne osonawo eintewana eweiena, tane aia ne mainawo gagaloleidia mo mai etapona, dia.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tatamba epe dianeno etane me waitarasane wanase, ‘Tatamba, ne dima dewasapaa umanawa waie dianeiana?’ Ita me dianene wanase, ‘E enawie Damaskas bedewe aitaa. Sape nola uduudu God e baia insedia dewasapona umanawa dieepuo etaa.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Tane sapa debamaia ne osonawo eintewana emana potasano neba mai anteapona rua, dia. Tane sosona do antitana witana wadane banlaneane Damaskasiwa odate anten.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ita Damaskas bedewe apana ebowa Ananaias wandie. Me apana euda, God simbiawaleidie ita Iuswa anaanau oniedidewaleidia apanawa. Iuswa uduudu sape wanwanlala me umanawa euda os waie.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Me ne mainawo wisene tainawo enene dianene wanase, ‘Sona Saul, emaa potalena eulepio sala ewaa!’ Ananaias epe wadio ne emana euleno me ewana.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ne emana euleno aupe me dianene wanase, ‘No nosinosimba Godiu e sonabaena me insaisawaida atenidaitaa. Ita do me sonabaena Otopaida euda dodomana wandia ibuwaida ewawo manawo gagalolepio aiawaida etaa.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ita God e sonabaena dima uduudu e ewaana ita etaana apana uduudu mampo wasabamosano atentompa.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Sona, dima baiwa di wainiano walama daumaleide? Enawie babatutuite ita raupari mampe kadia mitaaubea Tatamba ebowe.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ita ne me sipoasane wanase, ‘Tatamba, apana ema atenton ne gagalo duwa uara bedewe antene e manawo sumanailala otamone diburamone do epamona.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Tane e benemaaleidia apanawa Sitiwin bosaieno osinawa memenaubena ne me tampe eseanama enedine. Ita onala garau oniamodine ewedino me boleno ne nuana eudidalen.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tane Tatamba dianene wanase, ‘Ne e waaubaedina uamoido uwa daitada apanawa mampo aitaa!’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Apana uara gagalo uduudu asisusaiena tane mo Paul uwa daitada apanawa mampo alepia umanawa wano etane mo nuau kadiidaleno aiau mukama wane waienase, “Bosana, no mai menaneipona me inawaa wampi!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Mo nuau kadiidaleno mukantoie epe waie garau onapea oteie rowinamoie dogo otamoie iono aubamoio dubulawa osouwo ieie.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Mo epe dewantoio Rom sorodiawa uwaula me apanawa diamona Paul wadapue duwo odapue epapue kadiwa dainea osowe me onawa eneia waitarasapue etapua baiwa.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Me sorodiawa aiawa etane ruawantone Paul taunadoe tai mampe epaepabobosapua baiwantoio me sorodia debama tampe enedia diene wanase, “E anaanala wadia Rom apanawaida tai mampe epaepabobosana, ba? Ne Rom apanawaida wainedina, tane e ne mai kotuneape kadina wadaewasapona, di epaepaboboneana baiwaitilana!”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Sorodia Paul dima wadio etene alene mo uwauleidia diene wanase, “E ateiten ba dia, apana ema e waano no wadataitue epataa baiwantitana, me ipa Rom apanawaida.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Sorodia uwauleidia apanawa ema etene Paul mampe alene waitarasane wanase, “Dianeawo atenteapa e ide Rom apanawaida, ba?” Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, tane anaana asiasi ne Rom apanawaida ruaunten.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Paul epe wadio sorodia uwaula etene wane wanase, “Ne neba mane debamaia malesantene Rom apanawaida wananten.” Tane Paul me sipoasane wanase, “E epe dewaiten, tane ne mamana asiasi Rom apanawaida wainedina.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Mo mida Paul kotusapua baiwantoia me meba umanawa wandewaleno etane waitarawa santone eiena. Ita sorodia uwauleidia apanawa Paul Rom apanawaida wano etene me wano mo seni mampe tauiena baiwa saidalen.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Imonemba sorodia uwaula menasana atendewalepi dima baiwa Ius apanawa Paul wawusaiena. Sa baiwa me Paul witape seni lotowialene ita pirisi debamau ita Iuswa eiau diamono auweiena. Tauma sorodia uwaula Paul banlene wisene dieno mo uduudu danauwo enen.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.