Atos 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Me mo diamone wanase, “Sosona, gombana, niapo! Ne asisuneanuno neba baina gagalonteapa e manlawo.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Me Ibru aiawe epe diamono etane dainaidantoieno me wanase,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Ne Iuswa, Silisia bolawa Tasus bedewe muntena apanawa. Tane ne keraudanawo mape Ierusalemwa winene debamanten. Ne mape wainedino waeuwana apanawa Gamaliel nosinosimba anaanau waeuwaneno atententuwan. Ne nuana uduudu nanantene God simbiawanten e uduudu ande ema wainile etaneile dewasailana rua.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ne apana Iesu waeuwa intawa bedewe sumanailala kadimodine, apana mona ita iwoa ne wadamodine diburamodine tane isiwa ne dewana baiwa bontoiena.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pirisi ionoidoa ita Iuswa eiau uduudu ne dewana dewamodina atembuida waimoi. Ne gagalona wapue dialepua rua. Mo sosou Damaskas bedewe waimoia letau girumamone neieno otene mo mampo antene wanamona. Leta sa bedewe ne Damaskasiwa wanwanlala Iesu bedewe sumanaintoia apanawa osouwo muka wadana wadaitumope banlamope wimpe Ierusalem bedewe matangelau wadapua baiwa diburamopaa umanawa waiena. Mo letau sa neieno otamone Ierusalem ene Damaskas awa anten.”
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ne Damaskas awa antedine bola sa mampentedino omo enautaleidio sapa debamaia uboe iene einentewan.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ita sapa sa osonawo eintewano ne dogo oso omene winedino ita aia da etedino dianene wanase, ‘Saul, Saul, dima baiwa ne onana eneie kadineiana?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aia sa epe dianedio ne mai atenteapona mida wadie, sa baiwa ne waitarantene wanase, ‘Debamana, e mida ne mainawo gagaloitiana?’ Ita me ne sipoanene wanase, ‘Ne Nasaret Iesuwa mida onana eneie kadineiana wadina.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ne sosona do antitana sapa debamawa ne osonawo eintewana eweiena, tane aia ne mainawo gagaloleidia mo mai etapona, dia.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Tatamba epe dianeno etane me waitarasane wanase, ‘Tatamba, ne dima dewasapaa umanawa waie dianeiana?’ Ita me dianene wanase, ‘E enawie Damaskas bedewe aitaa. Sape nola uduudu God e baia insedia dewasapona umanawa dieepuo etaa.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tane sapa debamaia ne osonawo eintewana emana potasano neba mai anteapona rua, dia. Tane sosona do antitana witana wadane banlaneane Damaskasiwa odate anten.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Ita Damaskas bedewe apana ebowa Ananaias wandie. Me apana euda, God simbiawaleidie ita Iuswa anaanau oniedidewaleidia apanawa. Iuswa uduudu sape wanwanlala me umanawa euda os waie.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Me ne mainawo wisene tainawo enene dianene wanase, ‘Sona Saul, emaa potalena eulepio sala ewaa!’ Ananaias epe wadio ne emana euleno me ewana.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ne emana euleno aupe me dianene wanase, ‘No nosinosimba Godiu e sonabaena me insaisawaida atenidaitaa. Ita do me sonabaena Otopaida euda dodomana wandia ibuwaida ewawo manawo gagalolepio aiawaida etaa.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ita God e sonabaena dima uduudu e ewaana ita etaana apana uduudu mampo wasabamosano atentompa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sona, dima baiwa di wainiano walama daumaleide? Enawie babatutuite ita raupari mampe kadia mitaaubea Tatamba ebowe.’”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ita ne me sipoasane wanase, ‘Tatamba, apana ema atenton ne gagalo duwa uara bedewe antene e manawo sumanailala otamone diburamone do epamona.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Tane e benemaaleidia apanawa Sitiwin bosaieno osinawa memenaubena ne me tampe eseanama enedine. Ita onala garau oniamodine ewedino me boleno ne nuana eudidalen.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Tane Tatamba dianene wanase, ‘Ne e waaubaedina uamoido uwa daitada apanawa mampo aitaa!’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Apana uara gagalo uduudu asisusaiena tane mo Paul uwa daitada apanawa mampo alepia umanawa wano etane mo nuau kadiidaleno aiau mukama wane waienase, “Bosana, no mai menaneipona me inawaa wampi!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Mo nuau kadiidaleno mukantoie epe waie garau onapea oteie rowinamoie dogo otamoie iono aubamoio dubulawa osouwo ieie.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Mo epe dewantoio Rom sorodiawa uwaula me apanawa diamona Paul wadapue duwo odapue epapue kadiwa dainea osowe me onawa eneia waitarasapue etapua baiwa.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Me sorodiawa aiawa etane ruawantone Paul taunadoe tai mampe epaepabobosapua baiwantoio me sorodia debama tampe enedia diene wanase, “E anaanala wadia Rom apanawaida tai mampe epaepabobosana, ba? Ne Rom apanawaida wainedina, tane e ne mai kotuneape kadina wadaewasapona, di epaepaboboneana baiwaitilana!”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Sorodia Paul dima wadio etene alene mo uwauleidia diene wanase, “E ateiten ba dia, apana ema e waano no wadataitue epataa baiwantitana, me ipa Rom apanawaida.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Sorodia uwauleidia apanawa ema etene Paul mampe alene waitarasane wanase, “Dianeawo atenteapa e ide Rom apanawaida, ba?” Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, tane anaana asiasi ne Rom apanawaida ruaunten.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Paul epe wadio sorodia uwaula etene wane wanase, “Ne neba mane debamaia malesantene Rom apanawaida wananten.” Tane Paul me sipoasane wanase, “E epe dewaiten, tane ne mamana asiasi Rom apanawaida wainedina.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mo mida Paul kotusapua baiwantoia me meba umanawa wandewaleno etane waitarawa santone eiena. Ita sorodia uwauleidia apanawa Paul Rom apanawaida wano etene me wano mo seni mampe tauiena baiwa saidalen.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Imonemba sorodia uwaula menasana atendewalepi dima baiwa Ius apanawa Paul wawusaiena. Sa baiwa me Paul witape seni lotowialene ita pirisi debamau ita Iuswa eiau diamono auweiena. Tauma sorodia uwaula Paul banlene wisene dieno mo uduudu danauwo enen.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.