Atos 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No sape winene mo auwamote emote waa odate asiasi dodomana anten Kosiwa. Imonemba no bonabona Rodesiwa winete ita owa tampa bolawa Patara bedewe anten.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 — ausente —
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 No bola sa bedewe sumanai sosomba banumoite dommote wiki dea mo do wantana. Ita no mo do wainitano Aleu kakaiwa sumanailala sa insaisa wanamono atentone mo Paul waitusaiena Ierusalem awa epi, kadi donsapia sawa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 No sumanai sosomba do wainitano amba walamawa wiseno apana uduudu, iotopu ita obampu do, mo bolauwoe banlaneieno owa tampe anten. Sape no awodea iminimba emmisintene rauparinten.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ita raupari dialeno aupe sosomba auwamotano bolauwo leuntone antoio no waamba bedewe odate bola sa ete antite
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pitolomaisiwa winene wainite. Ita sumanailala sape waimoia dommote walama dea do wantana.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Imonemba no bola sa ete antene Sisaria bedewe winene Pilip duwe odate wainite. Me Gagalo euda amonaleidia apanawa, me ipa Ierusalem bedewe simbia nolawa baiwa apana 7 sonabamoiena sou dea.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pilip obampa iwoa nataitanata nainaisiawaia do waimoie. Me obampa iwoa sa Aleu kakaiwa gagalo wanamodia rua God insaisawa gagalowala.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 — ausente —
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 — ausente —
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 No Agabus gagalowa ema etate sosomba isiwa sape wanwanlala do Paul iriri mampe badowa waitusatana me mai Ierusalemwa odepi alepi, dia.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mo Paul epe waitusaio me diamone wanase, “Dima baiwa e nuala kekeleidio waituneile nuana badosailana? Ne rua os mo Ierusalem bedewe tauneapu do Tatamba Iesu baiwa inawana epe bonteapa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Me insaisawa no leusatalewantene wate watanase, “Ide, Tatamba insaisawa rua segalepi.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ema aupe no puraiwamba imaamote Ierusalem awa baiwantitano
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 sumanai sosomba isiwa Sisaria bedewe wanwanlala banlaneieno mo do odate antene Nason duwe winen me do wantaa baiwa. Nason ipa Saipirus apanawa, aposel bumpe Gagalo euda amonantoia walamawe me Iesu sumanaiwalen.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 No Nason duwa ete Ierusalem bedewe odatano sumanai sosomba sape waimoia nuaeu do auwadewasaneieno wainite itunten.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ita imonemba Paul no do antena Iems ewate gagalontataa baiwa. No me awa antene Ierusalem ekelesiawa onionialala uduudu sape auwenatue waimoio mampo winen.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paul mo auwamone dewa uduudu dima God me nolawa mampe uwa daitada apanawa bedeuwo dewasana umanawa benemawamono eteiena.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Mo me gagalowa benemaleno etane nuau eudidaleno God ebowa wadaposisaiena. Ita mo Paul diane waienase, “Somba ewee, Iuswa uaraia sumanaibu Iesu bedewe itune Moses anaanawa do onieidewantoie waimoi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Sumanailala sa e kutuna eteiena abo e Iuswa uwa daitada bedeuwo waimoia waeuwamoipe waiponase, ‘E Moses anaanawa mai ruawaitonune obanla gegelau mampo ete nonowa dewawa dewasanuna, dia! E gombala dewau tontau uduudu emona!’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Mo di e kutuna epe waia baiwa no dima dewasato kutun sa dialepi? E mape wiena umanawa mo etapu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Sa baiwa no inseitana dima e dieeta etee ruawaitawo Iuswa sumanailala mape waimoia eweepue nuau obasa mampe wadeepue mampoepuo kutun dialepi. No sosomba nataitanata bedembo God ebowe saua badowa wadeiena diasapua baiwantoie waimoi. Mo saua sa diasapuaubepue aupe uwau imba tountopue euntopu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Sosomba sa sauantona rua etemitamita dewawa dewasapua baiwantoia e mo do aitane etemitamita dewawa dewasaa. Ita ema aupe mo uwau imba tountopua manewa mo itupona e mo baibu ituwo uwau tountopu. E dewa ema dewasawo apana uduudu ewapue atentopu e kutuna waia ipa ipasia, tane e eba do Moses anaanawa uduudu ruawaitiana.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 E no dima dieetana rua dewasae Iuswa sumanailala mape waimoia nuau eusaa. Tane mo uwa daitada apanawa sumanailala letau girumantene Moses anaanawa umanawa diamotano atentone waimoi. No diamote watanase, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia miramiraua mai nana, osina mai nana, do moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana. Nina dewawa mai dewasana, dia.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Paul mo aiau ruawalene imonemba apana sa otamone do antone etemitamita dewawa dewasaiena. Ema aupe Paul meba God duwa bedewe odene alene ita pirisi dien walama dainea mo etepu miramiralena walamawa dialepio ita me mo deadea baibu nene otepie pulou itupi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tane mo etemitamita dewasaiena wikiwa dialepia baiwaleidio Iuswa isiwa Asia bolawa bedeuwo wanwanlala God duwa bedewe wimoiena. Sape mo Paul ewane ita apana uduudu ensimone Paul wadane
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 rasantone apana diamoie waiase, “Israel apanawa, no sauneno apana ema onawa enata! Me naepe aleidia no apanamba Israelwa waeuwakadisamodie Moses anaanawa ita no gombambaida dewau wadabuamodie. Ita do God duwa kakaila ema wakadisawa wadie. Tane do me Girik apanawa isiwa banlamone God duwa enedia bolawe odeieno bola kakaila ema no sawantitana kadisaiena.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Mo epe waiena, ipawa mo bauta Epesus apanawa ebowa Tiropimas Paul nata Ierusalem bedewe laio ewamoiena ita inseiena abo Paul Girik apanawa sa banlepe God duwa bolawe odape alepona.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tauma apana uduudu Ierusalem bedewe insakoantone inta daitada bedewe weuwane wimone Paul wadane teinene God duwa bolawa ene nomone anton ita mo tauwadea God duwa gonaawa moawa gudunton.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mo sape Paul bosapona baiwantoio apana da gagalo wadene Rom sorodia uwauleidia apanawa mampe wisene wane wanase, “Ierusalem bolawa uduudu bedewe rasa debama segaleide.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Me benema sa etene tauwadea os sorodia debamau ita sorodiawa isiwa do otamone mo rasantoia bedeuwo nomoiena rasa obasasapua baiwa. Mo mida Paul onawa eneia sorodia ita mo uwauleidia apanawa mampo nomoieno ewamone Paul epeia santone eiena.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ita sorodia uwaula Paul mampe wisene me dibura apanawa rua wadene sorodiawa diamona mo me seni nata mampe taupu. Ita sorodia uwaula apana waitaramone wanase, “Apana ema enedio eweilana dima dewasankadisan? Me mida, wano etapa!”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tane apana uduudu gagalo warebasantona baiwa sorodia uwaula gagalo ipawa mai donsapona, dia. Me sorodiawa diamona mo Paul wadapue antopu sorodia duwo oniepudewantopua baiwa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Mo Paul banlene du bedewe odaoda intawe wimone Paul wadanaposie awanene odane anton, apana rasalala me epapubolepia sawa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Mo du bedewe odeio onalala uduudu wawe odeie mukantoie rasantoie waiase, “Apana ema bosana!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Sorodia mo dubu bedewe odape Paul epona baiwantoio me sorodia uwaula waitarasane wanase, “Ne e manawo gagalo da wapaa rua, ba dia?” Paul Girik aiawa mampe gagaloleno etene me sipoasane wanase, “E Girik aiawa waiana,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ne insakoantene insena abo e Isibt apanawa me mida imanamampe rubusane Rom gabemaniwa kadisapona baiwa ona apanawa 4000 banlamone nosene alen sala makowa bedewe. Tane e Girik aiawe gagaloiteno ne atenten e mai apana sa, dia.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, Silisia bedewe bola Tasusiwa munten, ne bola debama sa otopa. Ne ideita eneawo apana ema mampo gagalonteapa!”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Paul epe iririleidio sorodia uwaula etene diena gagalolepi. Ita Paul du bedewe odompaa intawe enene witapa wadenposie epadomono dainantoieno me Ibru aiawe mo mampo gagaloleno eteiena.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.