Atos 21
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 No sape winene mo auwamote emote waa odate asiasi dodomana anten Kosiwa. Imonemba no bonabona Rodesiwa winete ita owa tampa bolawa Patara bedewe anten.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 — ausente —
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 No bola sa bedewe sumanai sosomba banumoite dommote wiki dea mo do wantana. Ita no mo do wainitano Aleu kakaiwa sumanailala sa insaisa wanamono atentone mo Paul waitusaiena Ierusalem awa epi, kadi donsapia sawa.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 No sumanai sosomba do wainitano amba walamawa wiseno apana uduudu, iotopu ita obampu do, mo bolauwoe banlaneieno owa tampe anten. Sape no awodea iminimba emmisintene rauparinten.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ita raupari dialeno aupe sosomba auwamotano bolauwo leuntone antoio no waamba bedewe odate bola sa ete antite
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Pitolomaisiwa winene wainite. Ita sumanailala sape waimoia dommote walama dea do wantana.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Imonemba no bola sa ete antene Sisaria bedewe winene Pilip duwe odate wainite. Me Gagalo euda amonaleidia apanawa, me ipa Ierusalem bedewe simbia nolawa baiwa apana 7 sonabamoiena sou dea.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Pilip obampa iwoa nataitanata nainaisiawaia do waimoie. Me obampa iwoa sa Aleu kakaiwa gagalo wanamodia rua God insaisawa gagalowala.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 — ausente —
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 — ausente —
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 No Agabus gagalowa ema etate sosomba isiwa sape wanwanlala do Paul iriri mampe badowa waitusatana me mai Ierusalemwa odepi alepi, dia.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mo Paul epe waitusaio me diamone wanase, “Dima baiwa e nuala kekeleidio waituneile nuana badosailana? Ne rua os mo Ierusalem bedewe tauneapu do Tatamba Iesu baiwa inawana epe bonteapa.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Me insaisawa no leusatalewantene wate watanase, “Ide, Tatamba insaisawa rua segalepi.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ema aupe no puraiwamba imaamote Ierusalem awa baiwantitano
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 sumanai sosomba isiwa Sisaria bedewe wanwanlala banlaneieno mo do odate antene Nason duwe winen me do wantaa baiwa. Nason ipa Saipirus apanawa, aposel bumpe Gagalo euda amonantoia walamawe me Iesu sumanaiwalen.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 No Nason duwa ete Ierusalem bedewe odatano sumanai sosomba sape waimoia nuaeu do auwadewasaneieno wainite itunten.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ita imonemba Paul no do antena Iems ewate gagalontataa baiwa. No me awa antene Ierusalem ekelesiawa onionialala uduudu sape auwenatue waimoio mampo winen.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paul mo auwamone dewa uduudu dima God me nolawa mampe uwa daitada apanawa bedeuwo dewasana umanawa benemawamono eteiena.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Mo me gagalowa benemaleno etane nuau eudidaleno God ebowa wadaposisaiena. Ita mo Paul diane waienase, “Somba ewee, Iuswa uaraia sumanaibu Iesu bedewe itune Moses anaanawa do onieidewantoie waimoi.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sumanailala sa e kutuna eteiena abo e Iuswa uwa daitada bedeuwo waimoia waeuwamoipe waiponase, ‘E Moses anaanawa mai ruawaitonune obanla gegelau mampo ete nonowa dewawa dewasanuna, dia! E gombala dewau tontau uduudu emona!’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Mo di e kutuna epe waia baiwa no dima dewasato kutun sa dialepi? E mape wiena umanawa mo etapu.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Sa baiwa no inseitana dima e dieeta etee ruawaitawo Iuswa sumanailala mape waimoia eweepue nuau obasa mampe wadeepue mampoepuo kutun dialepi. No sosomba nataitanata bedembo God ebowe saua badowa wadeiena diasapua baiwantoie waimoi. Mo saua sa diasapuaubepue aupe uwau imba tountopue euntopu.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Sosomba sa sauantona rua etemitamita dewawa dewasapua baiwantoia e mo do aitane etemitamita dewawa dewasaa. Ita ema aupe mo uwau imba tountopua manewa mo itupona e mo baibu ituwo uwau tountopu. E dewa ema dewasawo apana uduudu ewapue atentopu e kutuna waia ipa ipasia, tane e eba do Moses anaanawa uduudu ruawaitiana.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 E no dima dieetana rua dewasae Iuswa sumanailala mape waimoia nuau eusaa. Tane mo uwa daitada apanawa sumanailala letau girumantene Moses anaanawa umanawa diamotano atentone waimoi. No diamote watanase, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia miramiraua mai nana, osina mai nana, do moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana. Nina dewawa mai dewasana, dia.’”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Paul mo aiau ruawalene imonemba apana sa otamone do antone etemitamita dewawa dewasaiena. Ema aupe Paul meba God duwa bedewe odene alene ita pirisi dien walama dainea mo etepu miramiralena walamawa dialepio ita me mo deadea baibu nene otepie pulou itupi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tane mo etemitamita dewasaiena wikiwa dialepia baiwaleidio Iuswa isiwa Asia bolawa bedeuwo wanwanlala God duwa bedewe wimoiena. Sape mo Paul ewane ita apana uduudu ensimone Paul wadane
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 rasantone apana diamoie waiase, “Israel apanawa, no sauneno apana ema onawa enata! Me naepe aleidia no apanamba Israelwa waeuwakadisamodie Moses anaanawa ita no gombambaida dewau wadabuamodie. Ita do God duwa kakaila ema wakadisawa wadie. Tane do me Girik apanawa isiwa banlamone God duwa enedia bolawe odeieno bola kakaila ema no sawantitana kadisaiena.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Mo epe waiena, ipawa mo bauta Epesus apanawa ebowa Tiropimas Paul nata Ierusalem bedewe laio ewamoiena ita inseiena abo Paul Girik apanawa sa banlepe God duwa bolawe odape alepona.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tauma apana uduudu Ierusalem bedewe insakoantone inta daitada bedewe weuwane wimone Paul wadane teinene God duwa bolawa ene nomone anton ita mo tauwadea God duwa gonaawa moawa gudunton.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mo sape Paul bosapona baiwantoio apana da gagalo wadene Rom sorodia uwauleidia apanawa mampe wisene wane wanase, “Ierusalem bolawa uduudu bedewe rasa debama segaleide.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Me benema sa etene tauwadea os sorodia debamau ita sorodiawa isiwa do otamone mo rasantoia bedeuwo nomoiena rasa obasasapua baiwa. Mo mida Paul onawa eneia sorodia ita mo uwauleidia apanawa mampo nomoieno ewamone Paul epeia santone eiena.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ita sorodia uwaula Paul mampe wisene me dibura apanawa rua wadene sorodiawa diamona mo me seni nata mampe taupu. Ita sorodia uwaula apana waitaramone wanase, “Apana ema enedio eweilana dima dewasankadisan? Me mida, wano etapa!”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tane apana uduudu gagalo warebasantona baiwa sorodia uwaula gagalo ipawa mai donsapona, dia. Me sorodiawa diamona mo Paul wadapue antopu sorodia duwo oniepudewantopua baiwa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Mo Paul banlene du bedewe odaoda intawe wimone Paul wadanaposie awanene odane anton, apana rasalala me epapubolepia sawa.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mo du bedewe odeio onalala uduudu wawe odeie mukantoie rasantoie waiase, “Apana ema bosana!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sorodia mo dubu bedewe odape Paul epona baiwantoio me sorodia uwaula waitarasane wanase, “Ne e manawo gagalo da wapaa rua, ba dia?” Paul Girik aiawa mampe gagaloleno etene me sipoasane wanase, “E Girik aiawa waiana,
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ne insakoantene insena abo e Isibt apanawa me mida imanamampe rubusane Rom gabemaniwa kadisapona baiwa ona apanawa 4000 banlamone nosene alen sala makowa bedewe. Tane e Girik aiawe gagaloiteno ne atenten e mai apana sa, dia.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, Silisia bedewe bola Tasusiwa munten, ne bola debama sa otopa. Ne ideita eneawo apana ema mampo gagalonteapa!”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Paul epe iririleidio sorodia uwaula etene diena gagalolepi. Ita Paul du bedewe odompaa intawe enene witapa wadenposie epadomono dainantoieno me Ibru aiawe mo mampo gagaloleno eteiena.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.