Atos 21
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 No sape winene mo auwamote emote waa odate asiasi dodomana anten Kosiwa. Imonemba no bonabona Rodesiwa winete ita owa tampa bolawa Patara bedewe anten.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 — ausente —
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 — ausente —
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 No bola sa bedewe sumanai sosomba banumoite dommote wiki dea mo do wantana. Ita no mo do wainitano Aleu kakaiwa sumanailala sa insaisa wanamono atentone mo Paul waitusaiena Ierusalem awa epi, kadi donsapia sawa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 No sumanai sosomba do wainitano amba walamawa wiseno apana uduudu, iotopu ita obampu do, mo bolauwoe banlaneieno owa tampe anten. Sape no awodea iminimba emmisintene rauparinten.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ita raupari dialeno aupe sosomba auwamotano bolauwo leuntone antoio no waamba bedewe odate bola sa ete antite
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pitolomaisiwa winene wainite. Ita sumanailala sape waimoia dommote walama dea do wantana.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Imonemba no bola sa ete antene Sisaria bedewe winene Pilip duwe odate wainite. Me Gagalo euda amonaleidia apanawa, me ipa Ierusalem bedewe simbia nolawa baiwa apana 7 sonabamoiena sou dea.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pilip obampa iwoa nataitanata nainaisiawaia do waimoie. Me obampa iwoa sa Aleu kakaiwa gagalo wanamodia rua God insaisawa gagalowala.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 — ausente —
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 — ausente —
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 No Agabus gagalowa ema etate sosomba isiwa sape wanwanlala do Paul iriri mampe badowa waitusatana me mai Ierusalemwa odepi alepi, dia.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mo Paul epe waitusaio me diamone wanase, “Dima baiwa e nuala kekeleidio waituneile nuana badosailana? Ne rua os mo Ierusalem bedewe tauneapu do Tatamba Iesu baiwa inawana epe bonteapa.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Me insaisawa no leusatalewantene wate watanase, “Ide, Tatamba insaisawa rua segalepi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ema aupe no puraiwamba imaamote Ierusalem awa baiwantitano
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 sumanai sosomba isiwa Sisaria bedewe wanwanlala banlaneieno mo do odate antene Nason duwe winen me do wantaa baiwa. Nason ipa Saipirus apanawa, aposel bumpe Gagalo euda amonantoia walamawe me Iesu sumanaiwalen.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No Nason duwa ete Ierusalem bedewe odatano sumanai sosomba sape waimoia nuaeu do auwadewasaneieno wainite itunten.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ita imonemba Paul no do antena Iems ewate gagalontataa baiwa. No me awa antene Ierusalem ekelesiawa onionialala uduudu sape auwenatue waimoio mampo winen.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paul mo auwamone dewa uduudu dima God me nolawa mampe uwa daitada apanawa bedeuwo dewasana umanawa benemawamono eteiena.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Mo me gagalowa benemaleno etane nuau eudidaleno God ebowa wadaposisaiena. Ita mo Paul diane waienase, “Somba ewee, Iuswa uaraia sumanaibu Iesu bedewe itune Moses anaanawa do onieidewantoie waimoi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Sumanailala sa e kutuna eteiena abo e Iuswa uwa daitada bedeuwo waimoia waeuwamoipe waiponase, ‘E Moses anaanawa mai ruawaitonune obanla gegelau mampo ete nonowa dewawa dewasanuna, dia! E gombala dewau tontau uduudu emona!’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Mo di e kutuna epe waia baiwa no dima dewasato kutun sa dialepi? E mape wiena umanawa mo etapu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Sa baiwa no inseitana dima e dieeta etee ruawaitawo Iuswa sumanailala mape waimoia eweepue nuau obasa mampe wadeepue mampoepuo kutun dialepi. No sosomba nataitanata bedembo God ebowe saua badowa wadeiena diasapua baiwantoie waimoi. Mo saua sa diasapuaubepue aupe uwau imba tountopue euntopu.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Sosomba sa sauantona rua etemitamita dewawa dewasapua baiwantoia e mo do aitane etemitamita dewawa dewasaa. Ita ema aupe mo uwau imba tountopua manewa mo itupona e mo baibu ituwo uwau tountopu. E dewa ema dewasawo apana uduudu ewapue atentopu e kutuna waia ipa ipasia, tane e eba do Moses anaanawa uduudu ruawaitiana.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 E no dima dieetana rua dewasae Iuswa sumanailala mape waimoia nuau eusaa. Tane mo uwa daitada apanawa sumanailala letau girumantene Moses anaanawa umanawa diamotano atentone waimoi. No diamote watanase, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia miramiraua mai nana, osina mai nana, do moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana. Nina dewawa mai dewasana, dia.’”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Paul mo aiau ruawalene imonemba apana sa otamone do antone etemitamita dewawa dewasaiena. Ema aupe Paul meba God duwa bedewe odene alene ita pirisi dien walama dainea mo etepu miramiralena walamawa dialepio ita me mo deadea baibu nene otepie pulou itupi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tane mo etemitamita dewasaiena wikiwa dialepia baiwaleidio Iuswa isiwa Asia bolawa bedeuwo wanwanlala God duwa bedewe wimoiena. Sape mo Paul ewane ita apana uduudu ensimone Paul wadane
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 rasantone apana diamoie waiase, “Israel apanawa, no sauneno apana ema onawa enata! Me naepe aleidia no apanamba Israelwa waeuwakadisamodie Moses anaanawa ita no gombambaida dewau wadabuamodie. Ita do God duwa kakaila ema wakadisawa wadie. Tane do me Girik apanawa isiwa banlamone God duwa enedia bolawe odeieno bola kakaila ema no sawantitana kadisaiena.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Mo epe waiena, ipawa mo bauta Epesus apanawa ebowa Tiropimas Paul nata Ierusalem bedewe laio ewamoiena ita inseiena abo Paul Girik apanawa sa banlepe God duwa bolawe odape alepona.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tauma apana uduudu Ierusalem bedewe insakoantone inta daitada bedewe weuwane wimone Paul wadane teinene God duwa bolawa ene nomone anton ita mo tauwadea God duwa gonaawa moawa gudunton.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mo sape Paul bosapona baiwantoio apana da gagalo wadene Rom sorodia uwauleidia apanawa mampe wisene wane wanase, “Ierusalem bolawa uduudu bedewe rasa debama segaleide.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Me benema sa etene tauwadea os sorodia debamau ita sorodiawa isiwa do otamone mo rasantoia bedeuwo nomoiena rasa obasasapua baiwa. Mo mida Paul onawa eneia sorodia ita mo uwauleidia apanawa mampo nomoieno ewamone Paul epeia santone eiena.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ita sorodia uwaula Paul mampe wisene me dibura apanawa rua wadene sorodiawa diamona mo me seni nata mampe taupu. Ita sorodia uwaula apana waitaramone wanase, “Apana ema enedio eweilana dima dewasankadisan? Me mida, wano etapa!”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tane apana uduudu gagalo warebasantona baiwa sorodia uwaula gagalo ipawa mai donsapona, dia. Me sorodiawa diamona mo Paul wadapue antopu sorodia duwo oniepudewantopua baiwa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mo Paul banlene du bedewe odaoda intawe wimone Paul wadanaposie awanene odane anton, apana rasalala me epapubolepia sawa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Mo du bedewe odeio onalala uduudu wawe odeie mukantoie rasantoie waiase, “Apana ema bosana!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sorodia mo dubu bedewe odape Paul epona baiwantoio me sorodia uwaula waitarasane wanase, “Ne e manawo gagalo da wapaa rua, ba dia?” Paul Girik aiawa mampe gagaloleno etene me sipoasane wanase, “E Girik aiawa waiana,
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ne insakoantene insena abo e Isibt apanawa me mida imanamampe rubusane Rom gabemaniwa kadisapona baiwa ona apanawa 4000 banlamone nosene alen sala makowa bedewe. Tane e Girik aiawe gagaloiteno ne atenten e mai apana sa, dia.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, Silisia bedewe bola Tasusiwa munten, ne bola debama sa otopa. Ne ideita eneawo apana ema mampo gagalonteapa!”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Paul epe iririleidio sorodia uwaula etene diena gagalolepi. Ita Paul du bedewe odompaa intawe enene witapa wadenposie epadomono dainantoieno me Ibru aiawe mo mampo gagaloleno eteiena.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.