Atos 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No sape winene mo auwamote emote waa odate asiasi dodomana anten Kosiwa. Imonemba no bonabona Rodesiwa winete ita owa tampa bolawa Patara bedewe anten.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 — ausente —
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 — ausente —
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 No bola sa bedewe sumanai sosomba banumoite dommote wiki dea mo do wantana. Ita no mo do wainitano Aleu kakaiwa sumanailala sa insaisa wanamono atentone mo Paul waitusaiena Ierusalem awa epi, kadi donsapia sawa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 No sumanai sosomba do wainitano amba walamawa wiseno apana uduudu, iotopu ita obampu do, mo bolauwoe banlaneieno owa tampe anten. Sape no awodea iminimba emmisintene rauparinten.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ita raupari dialeno aupe sosomba auwamotano bolauwo leuntone antoio no waamba bedewe odate bola sa ete antite
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Pitolomaisiwa winene wainite. Ita sumanailala sape waimoia dommote walama dea do wantana.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Imonemba no bola sa ete antene Sisaria bedewe winene Pilip duwe odate wainite. Me Gagalo euda amonaleidia apanawa, me ipa Ierusalem bedewe simbia nolawa baiwa apana 7 sonabamoiena sou dea.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip obampa iwoa nataitanata nainaisiawaia do waimoie. Me obampa iwoa sa Aleu kakaiwa gagalo wanamodia rua God insaisawa gagalowala.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 — ausente —
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 — ausente —
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 No Agabus gagalowa ema etate sosomba isiwa sape wanwanlala do Paul iriri mampe badowa waitusatana me mai Ierusalemwa odepi alepi, dia.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Mo Paul epe waitusaio me diamone wanase, “Dima baiwa e nuala kekeleidio waituneile nuana badosailana? Ne rua os mo Ierusalem bedewe tauneapu do Tatamba Iesu baiwa inawana epe bonteapa.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Me insaisawa no leusatalewantene wate watanase, “Ide, Tatamba insaisawa rua segalepi.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ema aupe no puraiwamba imaamote Ierusalem awa baiwantitano
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 sumanai sosomba isiwa Sisaria bedewe wanwanlala banlaneieno mo do odate antene Nason duwe winen me do wantaa baiwa. Nason ipa Saipirus apanawa, aposel bumpe Gagalo euda amonantoia walamawe me Iesu sumanaiwalen.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 No Nason duwa ete Ierusalem bedewe odatano sumanai sosomba sape waimoia nuaeu do auwadewasaneieno wainite itunten.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ita imonemba Paul no do antena Iems ewate gagalontataa baiwa. No me awa antene Ierusalem ekelesiawa onionialala uduudu sape auwenatue waimoio mampo winen.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul mo auwamone dewa uduudu dima God me nolawa mampe uwa daitada apanawa bedeuwo dewasana umanawa benemawamono eteiena.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Mo me gagalowa benemaleno etane nuau eudidaleno God ebowa wadaposisaiena. Ita mo Paul diane waienase, “Somba ewee, Iuswa uaraia sumanaibu Iesu bedewe itune Moses anaanawa do onieidewantoie waimoi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Sumanailala sa e kutuna eteiena abo e Iuswa uwa daitada bedeuwo waimoia waeuwamoipe waiponase, ‘E Moses anaanawa mai ruawaitonune obanla gegelau mampo ete nonowa dewawa dewasanuna, dia! E gombala dewau tontau uduudu emona!’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Mo di e kutuna epe waia baiwa no dima dewasato kutun sa dialepi? E mape wiena umanawa mo etapu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Sa baiwa no inseitana dima e dieeta etee ruawaitawo Iuswa sumanailala mape waimoia eweepue nuau obasa mampe wadeepue mampoepuo kutun dialepi. No sosomba nataitanata bedembo God ebowe saua badowa wadeiena diasapua baiwantoie waimoi. Mo saua sa diasapuaubepue aupe uwau imba tountopue euntopu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Sosomba sa sauantona rua etemitamita dewawa dewasapua baiwantoia e mo do aitane etemitamita dewawa dewasaa. Ita ema aupe mo uwau imba tountopua manewa mo itupona e mo baibu ituwo uwau tountopu. E dewa ema dewasawo apana uduudu ewapue atentopu e kutuna waia ipa ipasia, tane e eba do Moses anaanawa uduudu ruawaitiana.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 E no dima dieetana rua dewasae Iuswa sumanailala mape waimoia nuau eusaa. Tane mo uwa daitada apanawa sumanailala letau girumantene Moses anaanawa umanawa diamotano atentone waimoi. No diamote watanase, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia miramiraua mai nana, osina mai nana, do moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana. Nina dewawa mai dewasana, dia.’”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Paul mo aiau ruawalene imonemba apana sa otamone do antone etemitamita dewawa dewasaiena. Ema aupe Paul meba God duwa bedewe odene alene ita pirisi dien walama dainea mo etepu miramiralena walamawa dialepio ita me mo deadea baibu nene otepie pulou itupi.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tane mo etemitamita dewasaiena wikiwa dialepia baiwaleidio Iuswa isiwa Asia bolawa bedeuwo wanwanlala God duwa bedewe wimoiena. Sape mo Paul ewane ita apana uduudu ensimone Paul wadane
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 rasantone apana diamoie waiase, “Israel apanawa, no sauneno apana ema onawa enata! Me naepe aleidia no apanamba Israelwa waeuwakadisamodie Moses anaanawa ita no gombambaida dewau wadabuamodie. Ita do God duwa kakaila ema wakadisawa wadie. Tane do me Girik apanawa isiwa banlamone God duwa enedia bolawe odeieno bola kakaila ema no sawantitana kadisaiena.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Mo epe waiena, ipawa mo bauta Epesus apanawa ebowa Tiropimas Paul nata Ierusalem bedewe laio ewamoiena ita inseiena abo Paul Girik apanawa sa banlepe God duwa bolawe odape alepona.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tauma apana uduudu Ierusalem bedewe insakoantone inta daitada bedewe weuwane wimone Paul wadane teinene God duwa bolawa ene nomone anton ita mo tauwadea God duwa gonaawa moawa gudunton.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mo sape Paul bosapona baiwantoio apana da gagalo wadene Rom sorodia uwauleidia apanawa mampe wisene wane wanase, “Ierusalem bolawa uduudu bedewe rasa debama segaleide.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Me benema sa etene tauwadea os sorodia debamau ita sorodiawa isiwa do otamone mo rasantoia bedeuwo nomoiena rasa obasasapua baiwa. Mo mida Paul onawa eneia sorodia ita mo uwauleidia apanawa mampo nomoieno ewamone Paul epeia santone eiena.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ita sorodia uwaula Paul mampe wisene me dibura apanawa rua wadene sorodiawa diamona mo me seni nata mampe taupu. Ita sorodia uwaula apana waitaramone wanase, “Apana ema enedio eweilana dima dewasankadisan? Me mida, wano etapa!”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Tane apana uduudu gagalo warebasantona baiwa sorodia uwaula gagalo ipawa mai donsapona, dia. Me sorodiawa diamona mo Paul wadapue antopu sorodia duwo oniepudewantopua baiwa.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Mo Paul banlene du bedewe odaoda intawe wimone Paul wadanaposie awanene odane anton, apana rasalala me epapubolepia sawa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mo du bedewe odeio onalala uduudu wawe odeie mukantoie rasantoie waiase, “Apana ema bosana!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Sorodia mo dubu bedewe odape Paul epona baiwantoio me sorodia uwaula waitarasane wanase, “Ne e manawo gagalo da wapaa rua, ba dia?” Paul Girik aiawa mampe gagaloleno etene me sipoasane wanase, “E Girik aiawa waiana,
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ne insakoantene insena abo e Isibt apanawa me mida imanamampe rubusane Rom gabemaniwa kadisapona baiwa ona apanawa 4000 banlamone nosene alen sala makowa bedewe. Tane e Girik aiawe gagaloiteno ne atenten e mai apana sa, dia.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, Silisia bedewe bola Tasusiwa munten, ne bola debama sa otopa. Ne ideita eneawo apana ema mampo gagalonteapa!”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Paul epe iririleidio sorodia uwaula etene diena gagalolepi. Ita Paul du bedewe odompaa intawe enene witapa wadenposie epadomono dainantoieno me Ibru aiawe mo mampo gagaloleno eteiena.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.