Atos 21
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 No sape winene mo auwamote emote waa odate asiasi dodomana anten Kosiwa. Imonemba no bonabona Rodesiwa winete ita owa tampa bolawa Patara bedewe anten.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 — ausente —
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 — ausente —
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 No bola sa bedewe sumanai sosomba banumoite dommote wiki dea mo do wantana. Ita no mo do wainitano Aleu kakaiwa sumanailala sa insaisa wanamono atentone mo Paul waitusaiena Ierusalem awa epi, kadi donsapia sawa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 No sumanai sosomba do wainitano amba walamawa wiseno apana uduudu, iotopu ita obampu do, mo bolauwoe banlaneieno owa tampe anten. Sape no awodea iminimba emmisintene rauparinten.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ita raupari dialeno aupe sosomba auwamotano bolauwo leuntone antoio no waamba bedewe odate bola sa ete antite
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Pitolomaisiwa winene wainite. Ita sumanailala sape waimoia dommote walama dea do wantana.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Imonemba no bola sa ete antene Sisaria bedewe winene Pilip duwe odate wainite. Me Gagalo euda amonaleidia apanawa, me ipa Ierusalem bedewe simbia nolawa baiwa apana 7 sonabamoiena sou dea.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip obampa iwoa nataitanata nainaisiawaia do waimoie. Me obampa iwoa sa Aleu kakaiwa gagalo wanamodia rua God insaisawa gagalowala.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 — ausente —
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 — ausente —
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 No Agabus gagalowa ema etate sosomba isiwa sape wanwanlala do Paul iriri mampe badowa waitusatana me mai Ierusalemwa odepi alepi, dia.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mo Paul epe waitusaio me diamone wanase, “Dima baiwa e nuala kekeleidio waituneile nuana badosailana? Ne rua os mo Ierusalem bedewe tauneapu do Tatamba Iesu baiwa inawana epe bonteapa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Me insaisawa no leusatalewantene wate watanase, “Ide, Tatamba insaisawa rua segalepi.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ema aupe no puraiwamba imaamote Ierusalem awa baiwantitano
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 sumanai sosomba isiwa Sisaria bedewe wanwanlala banlaneieno mo do odate antene Nason duwe winen me do wantaa baiwa. Nason ipa Saipirus apanawa, aposel bumpe Gagalo euda amonantoia walamawe me Iesu sumanaiwalen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 No Nason duwa ete Ierusalem bedewe odatano sumanai sosomba sape waimoia nuaeu do auwadewasaneieno wainite itunten.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ita imonemba Paul no do antena Iems ewate gagalontataa baiwa. No me awa antene Ierusalem ekelesiawa onionialala uduudu sape auwenatue waimoio mampo winen.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paul mo auwamone dewa uduudu dima God me nolawa mampe uwa daitada apanawa bedeuwo dewasana umanawa benemawamono eteiena.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mo me gagalowa benemaleno etane nuau eudidaleno God ebowa wadaposisaiena. Ita mo Paul diane waienase, “Somba ewee, Iuswa uaraia sumanaibu Iesu bedewe itune Moses anaanawa do onieidewantoie waimoi.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Sumanailala sa e kutuna eteiena abo e Iuswa uwa daitada bedeuwo waimoia waeuwamoipe waiponase, ‘E Moses anaanawa mai ruawaitonune obanla gegelau mampo ete nonowa dewawa dewasanuna, dia! E gombala dewau tontau uduudu emona!’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Mo di e kutuna epe waia baiwa no dima dewasato kutun sa dialepi? E mape wiena umanawa mo etapu.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Sa baiwa no inseitana dima e dieeta etee ruawaitawo Iuswa sumanailala mape waimoia eweepue nuau obasa mampe wadeepue mampoepuo kutun dialepi. No sosomba nataitanata bedembo God ebowe saua badowa wadeiena diasapua baiwantoie waimoi. Mo saua sa diasapuaubepue aupe uwau imba tountopue euntopu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Sosomba sa sauantona rua etemitamita dewawa dewasapua baiwantoia e mo do aitane etemitamita dewawa dewasaa. Ita ema aupe mo uwau imba tountopua manewa mo itupona e mo baibu ituwo uwau tountopu. E dewa ema dewasawo apana uduudu ewapue atentopu e kutuna waia ipa ipasia, tane e eba do Moses anaanawa uduudu ruawaitiana.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 E no dima dieetana rua dewasae Iuswa sumanailala mape waimoia nuau eusaa. Tane mo uwa daitada apanawa sumanailala letau girumantene Moses anaanawa umanawa diamotano atentone waimoi. No diamote watanase, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia miramiraua mai nana, osina mai nana, do moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana. Nina dewawa mai dewasana, dia.’”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Paul mo aiau ruawalene imonemba apana sa otamone do antone etemitamita dewawa dewasaiena. Ema aupe Paul meba God duwa bedewe odene alene ita pirisi dien walama dainea mo etepu miramiralena walamawa dialepio ita me mo deadea baibu nene otepie pulou itupi.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Tane mo etemitamita dewasaiena wikiwa dialepia baiwaleidio Iuswa isiwa Asia bolawa bedeuwo wanwanlala God duwa bedewe wimoiena. Sape mo Paul ewane ita apana uduudu ensimone Paul wadane
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 rasantone apana diamoie waiase, “Israel apanawa, no sauneno apana ema onawa enata! Me naepe aleidia no apanamba Israelwa waeuwakadisamodie Moses anaanawa ita no gombambaida dewau wadabuamodie. Ita do God duwa kakaila ema wakadisawa wadie. Tane do me Girik apanawa isiwa banlamone God duwa enedia bolawe odeieno bola kakaila ema no sawantitana kadisaiena.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Mo epe waiena, ipawa mo bauta Epesus apanawa ebowa Tiropimas Paul nata Ierusalem bedewe laio ewamoiena ita inseiena abo Paul Girik apanawa sa banlepe God duwa bolawe odape alepona.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tauma apana uduudu Ierusalem bedewe insakoantone inta daitada bedewe weuwane wimone Paul wadane teinene God duwa bolawa ene nomone anton ita mo tauwadea God duwa gonaawa moawa gudunton.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mo sape Paul bosapona baiwantoio apana da gagalo wadene Rom sorodia uwauleidia apanawa mampe wisene wane wanase, “Ierusalem bolawa uduudu bedewe rasa debama segaleide.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Me benema sa etene tauwadea os sorodia debamau ita sorodiawa isiwa do otamone mo rasantoia bedeuwo nomoiena rasa obasasapua baiwa. Mo mida Paul onawa eneia sorodia ita mo uwauleidia apanawa mampo nomoieno ewamone Paul epeia santone eiena.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ita sorodia uwaula Paul mampe wisene me dibura apanawa rua wadene sorodiawa diamona mo me seni nata mampe taupu. Ita sorodia uwaula apana waitaramone wanase, “Apana ema enedio eweilana dima dewasankadisan? Me mida, wano etapa!”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tane apana uduudu gagalo warebasantona baiwa sorodia uwaula gagalo ipawa mai donsapona, dia. Me sorodiawa diamona mo Paul wadapue antopu sorodia duwo oniepudewantopua baiwa.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Mo Paul banlene du bedewe odaoda intawe wimone Paul wadanaposie awanene odane anton, apana rasalala me epapubolepia sawa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Mo du bedewe odeio onalala uduudu wawe odeie mukantoie rasantoie waiase, “Apana ema bosana!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sorodia mo dubu bedewe odape Paul epona baiwantoio me sorodia uwaula waitarasane wanase, “Ne e manawo gagalo da wapaa rua, ba dia?” Paul Girik aiawa mampe gagaloleno etene me sipoasane wanase, “E Girik aiawa waiana,
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ne insakoantene insena abo e Isibt apanawa me mida imanamampe rubusane Rom gabemaniwa kadisapona baiwa ona apanawa 4000 banlamone nosene alen sala makowa bedewe. Tane e Girik aiawe gagaloiteno ne atenten e mai apana sa, dia.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ita Paul leusane wanase, “Ne ipa Iuswa, Silisia bedewe bola Tasusiwa munten, ne bola debama sa otopa. Ne ideita eneawo apana ema mampo gagalonteapa!”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Paul epe iririleidio sorodia uwaula etene diena gagalolepi. Ita Paul du bedewe odompaa intawe enene witapa wadenposie epadomono dainantoieno me Ibru aiawe mo mampo gagaloleno eteiena.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.