Atos 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Epesus bedewe rasa rebareba obasalene dialeno aupe Paul gagalo wanaubeno sumanailala sape waimoia me mampe wimono me wasaumone sumanaibu badosan. Me wasaumone diasane me auwamone emone Masedonia awa alen.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Me Masedonia bedewainta gagalowa uara daitada mampe sumanailala wasaumodie aleidie Akaia tawowa bedewe wisen.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Me sape nolaleidie wandio uaboa natadea dialeno aupe me waa asiasi Siriawo alepona baiwaleidie. Tane Iuswa insaisau dewasaia me bosapua umanawa etene waweinta leulepie Masedonia tawowa bedewainta alepia insedie.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Apana isiwa Paul do antoia ebou ipa ema: Sopata, me Pirus otopa Berea apanawa, ita Tesalonaika apanawa Arisitakas Sekundus nata, ita Deabe apanawa Gaias, ita Asia apanawa Tikikas Tiropimas nata, ita do sowa da Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mo bautantone waa asiasi antone bola Tiroas bedewe wimone no anumba waimoia no wineto awodea antataa baiwa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tane no wambointa antene Pilipai bedewe winen. Ita sape Iuswa bured sasanasiawaia odawa dewasaio dialeno no bola sa ete waa asiasi antite walama 5 bedewe sosomba bautalala Tiroas bedewe mampo winene wiki dea mo do sape wantana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wiki uwaalena walamawa Sande bedewe no auwetana bured ampuiantate nate Iesu insetaa baiwa. Paul apana auweiena mampo gagalolen ita imonemba emopie alepia baiwalene me tadino gagalokasalen.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Tane du sawo bola da onapea bedewe naepe no awodeantenawo siwa uara imoio du bedewe ginasaidalen.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ita no wainitana bedembo oto sanaa ebowa Eutikus du nagawa moape waine Paul gagaloleidio asisusadie emawa lauidaleno itulen. Tane me ituawawaidalene bolawa ionoidoa bedewe omene nosene du tampe dogo osowe epaepalen. Apana du ionoawo tauwadea sausapua baiwa nomone me bolene winedio eweiena.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul do iene oto bolene winedia mampe alene oto osowe itulene wadene mampesane apana diamone wanase, “Mai nuala pokaida wapi, me inawaa!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Paul leulene bola onapea aupe odene alene bured ainpundene nan. Ema aupe gagaloleidio ideita omo wiseno me emone alen.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Tane oto sanaa gombawa me inalena baiwa mo nuau eulene badoleno banlene anton duwo.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 No Paul ita sosowa isiwa do Tiroas mo emote bautantene waa bedewe odate asiasi Asos bedewe anten. Tane Paul wankasalene menasadia waweinta alepie no mainimbo Asosiwa wisepie waa bedewe odepio awodea antata.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Me epe insene Tiroas ene waweinta alene Asos bedewe wiseno awodea waa asiasi antene bola Maitilena bedewe winene wainite itunten.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Imonemba bola sa ete antene bonabona Kios tampe winene itunten. Imonemba antitanawo antite bonabona Samos bedewe nonen. Ita walama da bedewe no Epesus antaboe bola Mailetus bedewe winene wainite.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 No a epe antene Epesus etana, ipawa Paul mai menasapona walamawa diasapi. Tane me menaidasana dodomana alepie Pentekos walamawe Ierusalem bedewe wisepia baiwa diniwalen.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 No Mailetus bedewe winene Paul Epesus ekelesiawa apanawa eiau gagalou wanaubena mampe wimpua baiwa.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mo wimono me diamone wanase, “Ne e bolalawo winene do wainitana walamawe e ne dewana ewalatue ateitena apanawa winen.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 E atenla, ne e bedelawo etena aiaisiwa mampe ita ke do Tatamba simbiasadinee, tane do ne walama badowa donsana, ipawa Iuswa insaisantoia ne boneapona.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 E ateiten ne wasau gagalowa mai da santape epona, dia. Tane uduudu apana bedeuwo sabamo ita du ruawantene gagalontene anten.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ne Iuswa ita uwa daitada apanawa mampo sabamo badowa gagalonten, mo kadi bedewe insaisau leusape God mampe wimope ita Tatamba Iesu bedewe sumanaintopona.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sosona asisuneana, Aleu kakaiwa ne dianedio ruawantedina baiwa odane antedina Ierusalemwa, tane mai atenteipona sape ando dima doinepi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tane ne ateinaida kadi ne anuna winede, ipawa bola uduudu ne bedeuwointa antena Aleu kakaiwa sosona insaisa wanamono atentone kadi anuna winedia benemaneie nuana ituio antedine.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Poka saiwa sa ne anuna winedia mai sawantape Ierusalem awa epe neba inawana wadapaitudepi. Ne neba ewedina inawana mai debamawa, dia. Tane dea os debamawaida ne mainawo, sa ipa Tatamba Iesu nolana ituna saiwa awanene antedina akasanteape nolana ompa osowe wineapaaubepa. Ne Tatamba Iesu owa bedewe ituneno weuwane antedine menaidanedia ompa osowe wineapaaubepa, mai amuwa epa, dia. Ita Iesu nolana ituna Gagalo euda God apana nuapareulene inamopia benemawa mo mampo amonantepino etompa.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Sosona, ne ateina e uduudu mida manlawo ne God gonaawa gagalowanteno etalana elepe anteapo mai ewaneana, dia.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 E ekelesiala eiau wainilana sumanaila bedewe eba onioniadewaitonune badowa enonuna. Ita ekelesiala Aleu kakaiwa e witalawomona oniamoipona deaitopa oniadewasamonuno waimompa. Ekelesia God me Otopaida osinawa mampe malesamona e ewadewasamonuna sipsip onionialala ruau.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ne ateina ne anteapo aupanawo elo kadiuida onawaau e bedelawo wimopue sipsip adaboiamopu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 E sumanai sosolaida bedelawo enapue laga gagalowa mampe sumanailala banlakadisamopuo warorou wanantopue laga waeuwa bedewentopu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Laga waeuwa apanawa manlawo wimopue banlakadisalepua sawa e nauela apana ruau iwuitonune ewonunadewae wanlempa. Ne ena natadea bedewe e do wainite walama ita tadina ruawantene ke do wasauntene nuala itunaimaantena insenuna, mai sumanaila bedewe omena.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Tauma ne e God witape ita me nuaparewa amonalena Gagalowa euda bedewe tealedina. Tane gagalo ema rua os saulepio initane badowa enana ita sumanai apanawa kakaibu God dima sauamona e do wadana.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ne e bedelawo wainedine leidina walamawe mai apana da mampe nitu uwataubu silwa, gold ba gara nuana teinepono osowe wampona insepe wadapona, dia.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 E ateiten ne neba witanaida mampe nolanten dima ne ita sosona do osowe wantaa baiwa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ne wainedina bedewe ne e euwalena no nola pokawaa ema rua dewasate sosomba nuaparelala saumota. Ita Tatamba Iesu aiawaida wana insenta, me wane wanase, ‘Amonaitana bedewe sau euda ita nuaeu debamawa winede, mai enaleio wadeilana rua.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paul wasau gagalowa diasantue me sumanai sosowa uduudu do sape waimoia imimpu emmisintone rauparinton.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ita raupari diasane aupeaupe Paul emone a baiwaleidio osowe nuau pareidaleno wadanaitue ke waie isuruasaie auwasaie.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Mo Paul nuau pareidaleno auwasaia, ipawa dima me diamona insene nuau iidasan. Me diamone wanase, “Ne elepe anteapo ibuna mai ewana, dia.” Ema aupe mo me do waa mampe antoiena.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.