Atos 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epesus bedewe rasa rebareba obasalene dialeno aupe Paul gagalo wanaubeno sumanailala sape waimoia me mampe wimono me wasaumone sumanaibu badosan. Me wasaumone diasane me auwamone emone Masedonia awa alen.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Me Masedonia bedewainta gagalowa uara daitada mampe sumanailala wasaumodie aleidie Akaia tawowa bedewe wisen.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Me sape nolaleidie wandio uaboa natadea dialeno aupe me waa asiasi Siriawo alepona baiwaleidie. Tane Iuswa insaisau dewasaia me bosapua umanawa etene waweinta leulepie Masedonia tawowa bedewainta alepia insedie.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Apana isiwa Paul do antoia ebou ipa ema: Sopata, me Pirus otopa Berea apanawa, ita Tesalonaika apanawa Arisitakas Sekundus nata, ita Deabe apanawa Gaias, ita Asia apanawa Tikikas Tiropimas nata, ita do sowa da Timoti.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Mo bautantone waa asiasi antone bola Tiroas bedewe wimone no anumba waimoia no wineto awodea antataa baiwa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tane no wambointa antene Pilipai bedewe winen. Ita sape Iuswa bured sasanasiawaia odawa dewasaio dialeno no bola sa ete waa asiasi antite walama 5 bedewe sosomba bautalala Tiroas bedewe mampo winene wiki dea mo do sape wantana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wiki uwaalena walamawa Sande bedewe no auwetana bured ampuiantate nate Iesu insetaa baiwa. Paul apana auweiena mampo gagalolen ita imonemba emopie alepia baiwalene me tadino gagalokasalen.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tane du sawo bola da onapea bedewe naepe no awodeantenawo siwa uara imoio du bedewe ginasaidalen.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ita no wainitana bedembo oto sanaa ebowa Eutikus du nagawa moape waine Paul gagaloleidio asisusadie emawa lauidaleno itulen. Tane me ituawawaidalene bolawa ionoidoa bedewe omene nosene du tampe dogo osowe epaepalen. Apana du ionoawo tauwadea sausapua baiwa nomone me bolene winedio eweiena.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul do iene oto bolene winedia mampe alene oto osowe itulene wadene mampesane apana diamone wanase, “Mai nuala pokaida wapi, me inawaa!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paul leulene bola onapea aupe odene alene bured ainpundene nan. Ema aupe gagaloleidio ideita omo wiseno me emone alen.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tane oto sanaa gombawa me inalena baiwa mo nuau eulene badoleno banlene anton duwo.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 No Paul ita sosowa isiwa do Tiroas mo emote bautantene waa bedewe odate asiasi Asos bedewe anten. Tane Paul wankasalene menasadia waweinta alepie no mainimbo Asosiwa wisepie waa bedewe odepio awodea antata.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Me epe insene Tiroas ene waweinta alene Asos bedewe wiseno awodea waa asiasi antene bola Maitilena bedewe winene wainite itunten.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Imonemba bola sa ete antene bonabona Kios tampe winene itunten. Imonemba antitanawo antite bonabona Samos bedewe nonen. Ita walama da bedewe no Epesus antaboe bola Mailetus bedewe winene wainite.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 No a epe antene Epesus etana, ipawa Paul mai menasapona walamawa diasapi. Tane me menaidasana dodomana alepie Pentekos walamawe Ierusalem bedewe wisepia baiwa diniwalen.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 No Mailetus bedewe winene Paul Epesus ekelesiawa apanawa eiau gagalou wanaubena mampe wimpua baiwa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Mo wimono me diamone wanase, “Ne e bolalawo winene do wainitana walamawe e ne dewana ewalatue ateitena apanawa winen.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 E atenla, ne e bedelawo etena aiaisiwa mampe ita ke do Tatamba simbiasadinee, tane do ne walama badowa donsana, ipawa Iuswa insaisantoia ne boneapona.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 E ateiten ne wasau gagalowa mai da santape epona, dia. Tane uduudu apana bedeuwo sabamo ita du ruawantene gagalontene anten.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ne Iuswa ita uwa daitada apanawa mampo sabamo badowa gagalonten, mo kadi bedewe insaisau leusape God mampe wimope ita Tatamba Iesu bedewe sumanaintopona.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Sosona asisuneana, Aleu kakaiwa ne dianedio ruawantedina baiwa odane antedina Ierusalemwa, tane mai atenteipona sape ando dima doinepi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tane ne ateinaida kadi ne anuna winede, ipawa bola uduudu ne bedeuwointa antena Aleu kakaiwa sosona insaisa wanamono atentone kadi anuna winedia benemaneie nuana ituio antedine.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Poka saiwa sa ne anuna winedia mai sawantape Ierusalem awa epe neba inawana wadapaitudepi. Ne neba ewedina inawana mai debamawa, dia. Tane dea os debamawaida ne mainawo, sa ipa Tatamba Iesu nolana ituna saiwa awanene antedina akasanteape nolana ompa osowe wineapaaubepa. Ne Tatamba Iesu owa bedewe ituneno weuwane antedine menaidanedia ompa osowe wineapaaubepa, mai amuwa epa, dia. Ita Iesu nolana ituna Gagalo euda God apana nuapareulene inamopia benemawa mo mampo amonantepino etompa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Sosona, ne ateina e uduudu mida manlawo ne God gonaawa gagalowanteno etalana elepe anteapo mai ewaneana, dia.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 E ekelesiala eiau wainilana sumanaila bedewe eba onioniadewaitonune badowa enonuna. Ita ekelesiala Aleu kakaiwa e witalawomona oniamoipona deaitopa oniadewasamonuno waimompa. Ekelesia God me Otopaida osinawa mampe malesamona e ewadewasamonuna sipsip onionialala ruau.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ne ateina ne anteapo aupanawo elo kadiuida onawaau e bedelawo wimopue sipsip adaboiamopu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 E sumanai sosolaida bedelawo enapue laga gagalowa mampe sumanailala banlakadisamopuo warorou wanantopue laga waeuwa bedewentopu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Laga waeuwa apanawa manlawo wimopue banlakadisalepua sawa e nauela apana ruau iwuitonune ewonunadewae wanlempa. Ne ena natadea bedewe e do wainite walama ita tadina ruawantene ke do wasauntene nuala itunaimaantena insenuna, mai sumanaila bedewe omena.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Tauma ne e God witape ita me nuaparewa amonalena Gagalowa euda bedewe tealedina. Tane gagalo ema rua os saulepio initane badowa enana ita sumanai apanawa kakaibu God dima sauamona e do wadana.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ne e bedelawo wainedine leidina walamawe mai apana da mampe nitu uwataubu silwa, gold ba gara nuana teinepono osowe wampona insepe wadapona, dia.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 E ateiten ne neba witanaida mampe nolanten dima ne ita sosona do osowe wantaa baiwa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ne wainedina bedewe ne e euwalena no nola pokawaa ema rua dewasate sosomba nuaparelala saumota. Ita Tatamba Iesu aiawaida wana insenta, me wane wanase, ‘Amonaitana bedewe sau euda ita nuaeu debamawa winede, mai enaleio wadeilana rua.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paul wasau gagalowa diasantue me sumanai sosowa uduudu do sape waimoia imimpu emmisintone rauparinton.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ita raupari diasane aupeaupe Paul emone a baiwaleidio osowe nuau pareidaleno wadanaitue ke waie isuruasaie auwasaie.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mo Paul nuau pareidaleno auwasaia, ipawa dima me diamona insene nuau iidasan. Me diamone wanase, “Ne elepe anteapo ibuna mai ewana, dia.” Ema aupe mo me do waa mampe antoiena.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.