Atos 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epesus bedewe rasa rebareba obasalene dialeno aupe Paul gagalo wanaubeno sumanailala sape waimoia me mampe wimono me wasaumone sumanaibu badosan. Me wasaumone diasane me auwamone emone Masedonia awa alen.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Me Masedonia bedewainta gagalowa uara daitada mampe sumanailala wasaumodie aleidie Akaia tawowa bedewe wisen.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Me sape nolaleidie wandio uaboa natadea dialeno aupe me waa asiasi Siriawo alepona baiwaleidie. Tane Iuswa insaisau dewasaia me bosapua umanawa etene waweinta leulepie Masedonia tawowa bedewainta alepia insedie.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Apana isiwa Paul do antoia ebou ipa ema: Sopata, me Pirus otopa Berea apanawa, ita Tesalonaika apanawa Arisitakas Sekundus nata, ita Deabe apanawa Gaias, ita Asia apanawa Tikikas Tiropimas nata, ita do sowa da Timoti.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mo bautantone waa asiasi antone bola Tiroas bedewe wimone no anumba waimoia no wineto awodea antataa baiwa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tane no wambointa antene Pilipai bedewe winen. Ita sape Iuswa bured sasanasiawaia odawa dewasaio dialeno no bola sa ete waa asiasi antite walama 5 bedewe sosomba bautalala Tiroas bedewe mampo winene wiki dea mo do sape wantana.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Wiki uwaalena walamawa Sande bedewe no auwetana bured ampuiantate nate Iesu insetaa baiwa. Paul apana auweiena mampo gagalolen ita imonemba emopie alepia baiwalene me tadino gagalokasalen.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Tane du sawo bola da onapea bedewe naepe no awodeantenawo siwa uara imoio du bedewe ginasaidalen.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ita no wainitana bedembo oto sanaa ebowa Eutikus du nagawa moape waine Paul gagaloleidio asisusadie emawa lauidaleno itulen. Tane me ituawawaidalene bolawa ionoidoa bedewe omene nosene du tampe dogo osowe epaepalen. Apana du ionoawo tauwadea sausapua baiwa nomone me bolene winedio eweiena.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paul do iene oto bolene winedia mampe alene oto osowe itulene wadene mampesane apana diamone wanase, “Mai nuala pokaida wapi, me inawaa!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Paul leulene bola onapea aupe odene alene bured ainpundene nan. Ema aupe gagaloleidio ideita omo wiseno me emone alen.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Tane oto sanaa gombawa me inalena baiwa mo nuau eulene badoleno banlene anton duwo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 No Paul ita sosowa isiwa do Tiroas mo emote bautantene waa bedewe odate asiasi Asos bedewe anten. Tane Paul wankasalene menasadia waweinta alepie no mainimbo Asosiwa wisepie waa bedewe odepio awodea antata.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Me epe insene Tiroas ene waweinta alene Asos bedewe wiseno awodea waa asiasi antene bola Maitilena bedewe winene wainite itunten.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Imonemba bola sa ete antene bonabona Kios tampe winene itunten. Imonemba antitanawo antite bonabona Samos bedewe nonen. Ita walama da bedewe no Epesus antaboe bola Mailetus bedewe winene wainite.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 No a epe antene Epesus etana, ipawa Paul mai menasapona walamawa diasapi. Tane me menaidasana dodomana alepie Pentekos walamawe Ierusalem bedewe wisepia baiwa diniwalen.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 No Mailetus bedewe winene Paul Epesus ekelesiawa apanawa eiau gagalou wanaubena mampe wimpua baiwa.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Mo wimono me diamone wanase, “Ne e bolalawo winene do wainitana walamawe e ne dewana ewalatue ateitena apanawa winen.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 E atenla, ne e bedelawo etena aiaisiwa mampe ita ke do Tatamba simbiasadinee, tane do ne walama badowa donsana, ipawa Iuswa insaisantoia ne boneapona.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 E ateiten ne wasau gagalowa mai da santape epona, dia. Tane uduudu apana bedeuwo sabamo ita du ruawantene gagalontene anten.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ne Iuswa ita uwa daitada apanawa mampo sabamo badowa gagalonten, mo kadi bedewe insaisau leusape God mampe wimope ita Tatamba Iesu bedewe sumanaintopona.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Sosona asisuneana, Aleu kakaiwa ne dianedio ruawantedina baiwa odane antedina Ierusalemwa, tane mai atenteipona sape ando dima doinepi.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tane ne ateinaida kadi ne anuna winede, ipawa bola uduudu ne bedeuwointa antena Aleu kakaiwa sosona insaisa wanamono atentone kadi anuna winedia benemaneie nuana ituio antedine.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Poka saiwa sa ne anuna winedia mai sawantape Ierusalem awa epe neba inawana wadapaitudepi. Ne neba ewedina inawana mai debamawa, dia. Tane dea os debamawaida ne mainawo, sa ipa Tatamba Iesu nolana ituna saiwa awanene antedina akasanteape nolana ompa osowe wineapaaubepa. Ne Tatamba Iesu owa bedewe ituneno weuwane antedine menaidanedia ompa osowe wineapaaubepa, mai amuwa epa, dia. Ita Iesu nolana ituna Gagalo euda God apana nuapareulene inamopia benemawa mo mampo amonantepino etompa.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Sosona, ne ateina e uduudu mida manlawo ne God gonaawa gagalowanteno etalana elepe anteapo mai ewaneana, dia.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 E ekelesiala eiau wainilana sumanaila bedewe eba onioniadewaitonune badowa enonuna. Ita ekelesiala Aleu kakaiwa e witalawomona oniamoipona deaitopa oniadewasamonuno waimompa. Ekelesia God me Otopaida osinawa mampe malesamona e ewadewasamonuna sipsip onionialala ruau.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ne ateina ne anteapo aupanawo elo kadiuida onawaau e bedelawo wimopue sipsip adaboiamopu.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 E sumanai sosolaida bedelawo enapue laga gagalowa mampe sumanailala banlakadisamopuo warorou wanantopue laga waeuwa bedewentopu.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Laga waeuwa apanawa manlawo wimopue banlakadisalepua sawa e nauela apana ruau iwuitonune ewonunadewae wanlempa. Ne ena natadea bedewe e do wainite walama ita tadina ruawantene ke do wasauntene nuala itunaimaantena insenuna, mai sumanaila bedewe omena.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Tauma ne e God witape ita me nuaparewa amonalena Gagalowa euda bedewe tealedina. Tane gagalo ema rua os saulepio initane badowa enana ita sumanai apanawa kakaibu God dima sauamona e do wadana.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ne e bedelawo wainedine leidina walamawe mai apana da mampe nitu uwataubu silwa, gold ba gara nuana teinepono osowe wampona insepe wadapona, dia.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 E ateiten ne neba witanaida mampe nolanten dima ne ita sosona do osowe wantaa baiwa.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ne wainedina bedewe ne e euwalena no nola pokawaa ema rua dewasate sosomba nuaparelala saumota. Ita Tatamba Iesu aiawaida wana insenta, me wane wanase, ‘Amonaitana bedewe sau euda ita nuaeu debamawa winede, mai enaleio wadeilana rua.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paul wasau gagalowa diasantue me sumanai sosowa uduudu do sape waimoia imimpu emmisintone rauparinton.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ita raupari diasane aupeaupe Paul emone a baiwaleidio osowe nuau pareidaleno wadanaitue ke waie isuruasaie auwasaie.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Mo Paul nuau pareidaleno auwasaia, ipawa dima me diamona insene nuau iidasan. Me diamone wanase, “Ne elepe anteapo ibuna mai ewana, dia.” Ema aupe mo me do waa mampe antoiena.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.