Atos 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epesus bedewe rasa rebareba obasalene dialeno aupe Paul gagalo wanaubeno sumanailala sape waimoia me mampe wimono me wasaumone sumanaibu badosan. Me wasaumone diasane me auwamone emone Masedonia awa alen.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Me Masedonia bedewainta gagalowa uara daitada mampe sumanailala wasaumodie aleidie Akaia tawowa bedewe wisen.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Me sape nolaleidie wandio uaboa natadea dialeno aupe me waa asiasi Siriawo alepona baiwaleidie. Tane Iuswa insaisau dewasaia me bosapua umanawa etene waweinta leulepie Masedonia tawowa bedewainta alepia insedie.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Apana isiwa Paul do antoia ebou ipa ema: Sopata, me Pirus otopa Berea apanawa, ita Tesalonaika apanawa Arisitakas Sekundus nata, ita Deabe apanawa Gaias, ita Asia apanawa Tikikas Tiropimas nata, ita do sowa da Timoti.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mo bautantone waa asiasi antone bola Tiroas bedewe wimone no anumba waimoia no wineto awodea antataa baiwa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tane no wambointa antene Pilipai bedewe winen. Ita sape Iuswa bured sasanasiawaia odawa dewasaio dialeno no bola sa ete waa asiasi antite walama 5 bedewe sosomba bautalala Tiroas bedewe mampo winene wiki dea mo do sape wantana.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wiki uwaalena walamawa Sande bedewe no auwetana bured ampuiantate nate Iesu insetaa baiwa. Paul apana auweiena mampo gagalolen ita imonemba emopie alepia baiwalene me tadino gagalokasalen.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Tane du sawo bola da onapea bedewe naepe no awodeantenawo siwa uara imoio du bedewe ginasaidalen.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ita no wainitana bedembo oto sanaa ebowa Eutikus du nagawa moape waine Paul gagaloleidio asisusadie emawa lauidaleno itulen. Tane me ituawawaidalene bolawa ionoidoa bedewe omene nosene du tampe dogo osowe epaepalen. Apana du ionoawo tauwadea sausapua baiwa nomone me bolene winedio eweiena.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul do iene oto bolene winedia mampe alene oto osowe itulene wadene mampesane apana diamone wanase, “Mai nuala pokaida wapi, me inawaa!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Paul leulene bola onapea aupe odene alene bured ainpundene nan. Ema aupe gagaloleidio ideita omo wiseno me emone alen.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Tane oto sanaa gombawa me inalena baiwa mo nuau eulene badoleno banlene anton duwo.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 No Paul ita sosowa isiwa do Tiroas mo emote bautantene waa bedewe odate asiasi Asos bedewe anten. Tane Paul wankasalene menasadia waweinta alepie no mainimbo Asosiwa wisepie waa bedewe odepio awodea antata.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Me epe insene Tiroas ene waweinta alene Asos bedewe wiseno awodea waa asiasi antene bola Maitilena bedewe winene wainite itunten.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Imonemba bola sa ete antene bonabona Kios tampe winene itunten. Imonemba antitanawo antite bonabona Samos bedewe nonen. Ita walama da bedewe no Epesus antaboe bola Mailetus bedewe winene wainite.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 No a epe antene Epesus etana, ipawa Paul mai menasapona walamawa diasapi. Tane me menaidasana dodomana alepie Pentekos walamawe Ierusalem bedewe wisepia baiwa diniwalen.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 No Mailetus bedewe winene Paul Epesus ekelesiawa apanawa eiau gagalou wanaubena mampe wimpua baiwa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mo wimono me diamone wanase, “Ne e bolalawo winene do wainitana walamawe e ne dewana ewalatue ateitena apanawa winen.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 E atenla, ne e bedelawo etena aiaisiwa mampe ita ke do Tatamba simbiasadinee, tane do ne walama badowa donsana, ipawa Iuswa insaisantoia ne boneapona.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 E ateiten ne wasau gagalowa mai da santape epona, dia. Tane uduudu apana bedeuwo sabamo ita du ruawantene gagalontene anten.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ne Iuswa ita uwa daitada apanawa mampo sabamo badowa gagalonten, mo kadi bedewe insaisau leusape God mampe wimope ita Tatamba Iesu bedewe sumanaintopona.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sosona asisuneana, Aleu kakaiwa ne dianedio ruawantedina baiwa odane antedina Ierusalemwa, tane mai atenteipona sape ando dima doinepi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tane ne ateinaida kadi ne anuna winede, ipawa bola uduudu ne bedeuwointa antena Aleu kakaiwa sosona insaisa wanamono atentone kadi anuna winedia benemaneie nuana ituio antedine.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Poka saiwa sa ne anuna winedia mai sawantape Ierusalem awa epe neba inawana wadapaitudepi. Ne neba ewedina inawana mai debamawa, dia. Tane dea os debamawaida ne mainawo, sa ipa Tatamba Iesu nolana ituna saiwa awanene antedina akasanteape nolana ompa osowe wineapaaubepa. Ne Tatamba Iesu owa bedewe ituneno weuwane antedine menaidanedia ompa osowe wineapaaubepa, mai amuwa epa, dia. Ita Iesu nolana ituna Gagalo euda God apana nuapareulene inamopia benemawa mo mampo amonantepino etompa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Sosona, ne ateina e uduudu mida manlawo ne God gonaawa gagalowanteno etalana elepe anteapo mai ewaneana, dia.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 E ekelesiala eiau wainilana sumanaila bedewe eba onioniadewaitonune badowa enonuna. Ita ekelesiala Aleu kakaiwa e witalawomona oniamoipona deaitopa oniadewasamonuno waimompa. Ekelesia God me Otopaida osinawa mampe malesamona e ewadewasamonuna sipsip onionialala ruau.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ne ateina ne anteapo aupanawo elo kadiuida onawaau e bedelawo wimopue sipsip adaboiamopu.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 E sumanai sosolaida bedelawo enapue laga gagalowa mampe sumanailala banlakadisamopuo warorou wanantopue laga waeuwa bedewentopu.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Laga waeuwa apanawa manlawo wimopue banlakadisalepua sawa e nauela apana ruau iwuitonune ewonunadewae wanlempa. Ne ena natadea bedewe e do wainite walama ita tadina ruawantene ke do wasauntene nuala itunaimaantena insenuna, mai sumanaila bedewe omena.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Tauma ne e God witape ita me nuaparewa amonalena Gagalowa euda bedewe tealedina. Tane gagalo ema rua os saulepio initane badowa enana ita sumanai apanawa kakaibu God dima sauamona e do wadana.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne e bedelawo wainedine leidina walamawe mai apana da mampe nitu uwataubu silwa, gold ba gara nuana teinepono osowe wampona insepe wadapona, dia.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 E ateiten ne neba witanaida mampe nolanten dima ne ita sosona do osowe wantaa baiwa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ne wainedina bedewe ne e euwalena no nola pokawaa ema rua dewasate sosomba nuaparelala saumota. Ita Tatamba Iesu aiawaida wana insenta, me wane wanase, ‘Amonaitana bedewe sau euda ita nuaeu debamawa winede, mai enaleio wadeilana rua.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paul wasau gagalowa diasantue me sumanai sosowa uduudu do sape waimoia imimpu emmisintone rauparinton.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ita raupari diasane aupeaupe Paul emone a baiwaleidio osowe nuau pareidaleno wadanaitue ke waie isuruasaie auwasaie.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Mo Paul nuau pareidaleno auwasaia, ipawa dima me diamona insene nuau iidasan. Me diamone wanase, “Ne elepe anteapo ibuna mai ewana, dia.” Ema aupe mo me do waa mampe antoiena.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.