Atos 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Epesus bedewe rasa rebareba obasalene dialeno aupe Paul gagalo wanaubeno sumanailala sape waimoia me mampe wimono me wasaumone sumanaibu badosan. Me wasaumone diasane me auwamone emone Masedonia awa alen.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Me Masedonia bedewainta gagalowa uara daitada mampe sumanailala wasaumodie aleidie Akaia tawowa bedewe wisen.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Me sape nolaleidie wandio uaboa natadea dialeno aupe me waa asiasi Siriawo alepona baiwaleidie. Tane Iuswa insaisau dewasaia me bosapua umanawa etene waweinta leulepie Masedonia tawowa bedewainta alepia insedie.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Apana isiwa Paul do antoia ebou ipa ema: Sopata, me Pirus otopa Berea apanawa, ita Tesalonaika apanawa Arisitakas Sekundus nata, ita Deabe apanawa Gaias, ita Asia apanawa Tikikas Tiropimas nata, ita do sowa da Timoti.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mo bautantone waa asiasi antone bola Tiroas bedewe wimone no anumba waimoia no wineto awodea antataa baiwa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tane no wambointa antene Pilipai bedewe winen. Ita sape Iuswa bured sasanasiawaia odawa dewasaio dialeno no bola sa ete waa asiasi antite walama 5 bedewe sosomba bautalala Tiroas bedewe mampo winene wiki dea mo do sape wantana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Wiki uwaalena walamawa Sande bedewe no auwetana bured ampuiantate nate Iesu insetaa baiwa. Paul apana auweiena mampo gagalolen ita imonemba emopie alepia baiwalene me tadino gagalokasalen.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tane du sawo bola da onapea bedewe naepe no awodeantenawo siwa uara imoio du bedewe ginasaidalen.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ita no wainitana bedembo oto sanaa ebowa Eutikus du nagawa moape waine Paul gagaloleidio asisusadie emawa lauidaleno itulen. Tane me ituawawaidalene bolawa ionoidoa bedewe omene nosene du tampe dogo osowe epaepalen. Apana du ionoawo tauwadea sausapua baiwa nomone me bolene winedio eweiena.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul do iene oto bolene winedia mampe alene oto osowe itulene wadene mampesane apana diamone wanase, “Mai nuala pokaida wapi, me inawaa!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Paul leulene bola onapea aupe odene alene bured ainpundene nan. Ema aupe gagaloleidio ideita omo wiseno me emone alen.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tane oto sanaa gombawa me inalena baiwa mo nuau eulene badoleno banlene anton duwo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 No Paul ita sosowa isiwa do Tiroas mo emote bautantene waa bedewe odate asiasi Asos bedewe anten. Tane Paul wankasalene menasadia waweinta alepie no mainimbo Asosiwa wisepie waa bedewe odepio awodea antata.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Me epe insene Tiroas ene waweinta alene Asos bedewe wiseno awodea waa asiasi antene bola Maitilena bedewe winene wainite itunten.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Imonemba bola sa ete antene bonabona Kios tampe winene itunten. Imonemba antitanawo antite bonabona Samos bedewe nonen. Ita walama da bedewe no Epesus antaboe bola Mailetus bedewe winene wainite.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 No a epe antene Epesus etana, ipawa Paul mai menasapona walamawa diasapi. Tane me menaidasana dodomana alepie Pentekos walamawe Ierusalem bedewe wisepia baiwa diniwalen.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 No Mailetus bedewe winene Paul Epesus ekelesiawa apanawa eiau gagalou wanaubena mampe wimpua baiwa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mo wimono me diamone wanase, “Ne e bolalawo winene do wainitana walamawe e ne dewana ewalatue ateitena apanawa winen.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 E atenla, ne e bedelawo etena aiaisiwa mampe ita ke do Tatamba simbiasadinee, tane do ne walama badowa donsana, ipawa Iuswa insaisantoia ne boneapona.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 E ateiten ne wasau gagalowa mai da santape epona, dia. Tane uduudu apana bedeuwo sabamo ita du ruawantene gagalontene anten.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ne Iuswa ita uwa daitada apanawa mampo sabamo badowa gagalonten, mo kadi bedewe insaisau leusape God mampe wimope ita Tatamba Iesu bedewe sumanaintopona.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sosona asisuneana, Aleu kakaiwa ne dianedio ruawantedina baiwa odane antedina Ierusalemwa, tane mai atenteipona sape ando dima doinepi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Tane ne ateinaida kadi ne anuna winede, ipawa bola uduudu ne bedeuwointa antena Aleu kakaiwa sosona insaisa wanamono atentone kadi anuna winedia benemaneie nuana ituio antedine.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Poka saiwa sa ne anuna winedia mai sawantape Ierusalem awa epe neba inawana wadapaitudepi. Ne neba ewedina inawana mai debamawa, dia. Tane dea os debamawaida ne mainawo, sa ipa Tatamba Iesu nolana ituna saiwa awanene antedina akasanteape nolana ompa osowe wineapaaubepa. Ne Tatamba Iesu owa bedewe ituneno weuwane antedine menaidanedia ompa osowe wineapaaubepa, mai amuwa epa, dia. Ita Iesu nolana ituna Gagalo euda God apana nuapareulene inamopia benemawa mo mampo amonantepino etompa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Sosona, ne ateina e uduudu mida manlawo ne God gonaawa gagalowanteno etalana elepe anteapo mai ewaneana, dia.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 E ekelesiala eiau wainilana sumanaila bedewe eba onioniadewaitonune badowa enonuna. Ita ekelesiala Aleu kakaiwa e witalawomona oniamoipona deaitopa oniadewasamonuno waimompa. Ekelesia God me Otopaida osinawa mampe malesamona e ewadewasamonuna sipsip onionialala ruau.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ne ateina ne anteapo aupanawo elo kadiuida onawaau e bedelawo wimopue sipsip adaboiamopu.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 E sumanai sosolaida bedelawo enapue laga gagalowa mampe sumanailala banlakadisamopuo warorou wanantopue laga waeuwa bedewentopu.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Laga waeuwa apanawa manlawo wimopue banlakadisalepua sawa e nauela apana ruau iwuitonune ewonunadewae wanlempa. Ne ena natadea bedewe e do wainite walama ita tadina ruawantene ke do wasauntene nuala itunaimaantena insenuna, mai sumanaila bedewe omena.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Tauma ne e God witape ita me nuaparewa amonalena Gagalowa euda bedewe tealedina. Tane gagalo ema rua os saulepio initane badowa enana ita sumanai apanawa kakaibu God dima sauamona e do wadana.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ne e bedelawo wainedine leidina walamawe mai apana da mampe nitu uwataubu silwa, gold ba gara nuana teinepono osowe wampona insepe wadapona, dia.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 E ateiten ne neba witanaida mampe nolanten dima ne ita sosona do osowe wantaa baiwa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ne wainedina bedewe ne e euwalena no nola pokawaa ema rua dewasate sosomba nuaparelala saumota. Ita Tatamba Iesu aiawaida wana insenta, me wane wanase, ‘Amonaitana bedewe sau euda ita nuaeu debamawa winede, mai enaleio wadeilana rua.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paul wasau gagalowa diasantue me sumanai sosowa uduudu do sape waimoia imimpu emmisintone rauparinton.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ita raupari diasane aupeaupe Paul emone a baiwaleidio osowe nuau pareidaleno wadanaitue ke waie isuruasaie auwasaie.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mo Paul nuau pareidaleno auwasaia, ipawa dima me diamona insene nuau iidasan. Me diamone wanase, “Ne elepe anteapo ibuna mai ewana, dia.” Ema aupe mo me do waa mampe antoiena.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.