Atos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Iesu poka etaidasane ita bolen, tane bo bedewe enenwisene walama 40 bedewe aposel mampo sabamolen. Ita me eueuwawa daitada mampe ipawanasadie me ipa inawaa wande. Ita do me God gonaawa umanawa mo mampo benemaleno eteiena.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Walama dea Iesu mo do nana naie waimoie me diamone wanase, “Ierusalem mai ene aitana, dia. Tane amona ne Mamana God sauawalena umanawa ne benemawanteno etalana anuwa wanlempa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ion esa mampe babatutulen, tane walama isiwa diantopuo aupe e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Sape aposel auwene waimoie Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, walama ema bedewe e dewasawo Rom gabemaniwa no bolamba Israel onieia epue antopu ita e no bolamba leusae nenawo nuba onieta, ba?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu sipoamone wanase, “Walama ba omo dainea Mamamba me meba mukawa mampe ituna e mai ateitana rua, dia.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Tane walamaipa Aleu kakaiwa e osolawo iepio e muka wadane ne benemana apanawa wanaitane Ierusalem ita Iudia bolawa uduudu bedeuwointa, do Samaria ita do tawo moawa daitada bedeuwointa ne umanana benemanaitane aitana.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Iesu gagalo ema wane diasano mo emauwo God me wadenposideno uboo odene aleidio giou me taunbodeno ewanasudeiena.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Iesu alenawo mo uba emosaie eneio tauwadea apana nata garau sapusapua tautaula do wimone tampo enane
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 wane waienase, “Galili apanawa, dima baiwa mape eneile emala odedio uba emosailana? Iesu sa e manlawoe wadenposie uboo odene aleidio ewalana rua ewaewawa deawaa leulepie wisepi.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ema aupe mo wadi Olib ene leuntone inta maidana Ierusalemwa antoiena.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Mo sape wimone du onapea naepe mo kainokaino auweiawo odane anton. Tane du sawo auwene waimoia ebou ipa ema: Pita, Ion, Iems ita Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Alpias otopa Iems, ita Saimon, me ona apanawa ebou Selot sou dea, ita Iems otopa Iudas.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mo uduudu ioto isiwa do walama ituia rua auweitue rauparintoi. Tane Iesu inawa Meri ita Iesu wanwambaida mo do sape awodeantoie.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Mo epe dewantoie waimoio walama dea bedewe sumanai apanawa 120 rua auweiena ita Pita mo bedeuwo gagalo baiwa enenwisene
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 wane wanase, “Sosona, dima uduudu mapo buka bedewe Iudas, mida Iesu onawa apanawa me wadapua baiwa banlamona, umanawa girumalena God insaisawa rua ipawanalen. Dima Aleu kakaiwa warere Dawid moawe Iudas umanawa gagalolena ruaida segalentuwan.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Iudas ipa no nola somba dea, no do wanwanlala.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Me dewa kadiwaida dewasane Iesu onawa apanawa mamposan. Ita me dewa sa dewasane unewa mane wadena mampe dogo moawa gimaralen. Tane dogo sa osowe me uwaweuwawe omene bupa tuwano me sinaemba nosenauben.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ierusalem apanawa uduudu dewa ema umanawa etane ita dogo moawa sa mo muba aiau mampe ebowa itune waienase, ‘Akeldama,’ aia ema ipawaida ipa osina dogowa.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ita Pita gagaloleidie wane wanase, “Sam bukawa bedewe Iudas umanawa girumalene wadiase,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pita epe wana baiwa sumanailala sosou nata, Iosep ita Mataias, enitumoiena. Iosep sa ebowa da waia Basabas ita Iastas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Mo God sonabawa atentopua baiwa rauparintone waienase, “Tatamba, e apana uduudu nuau eweiana atena. No euwanea apana ema nata bedeuwo dainea e sonabeiana
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 me aposel nolawa bedewelepie Iudas aupawa wadepi. Tane Iudas nola sa ene me bolawaida kadiwa bedewe alen.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Mo rauparintoieno dialeno aupe mida God sonabena atentopua baiwa mo dewau rua eueuwa dewasane nitu da dogo osowe aubeiena. Ita eueuwa sa mampe ewane atentoiena God Mataias sonabena aposel 11 bedeuwolepi. Ita mo eueuwa eweiena rua Mataias sonabeieno Iudas aupawa waden.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.