Atos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Iesu poka etaidasane ita bolen, tane bo bedewe enenwisene walama 40 bedewe aposel mampo sabamolen. Ita me eueuwawa daitada mampe ipawanasadie me ipa inawaa wande. Ita do me God gonaawa umanawa mo mampo benemaleno eteiena.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Walama dea Iesu mo do nana naie waimoie me diamone wanase, “Ierusalem mai ene aitana, dia. Tane amona ne Mamana God sauawalena umanawa ne benemawanteno etalana anuwa wanlempa.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ion esa mampe babatutulen, tane walama isiwa diantopuo aupe e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sape aposel auwene waimoie Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, walama ema bedewe e dewasawo Rom gabemaniwa no bolamba Israel onieia epue antopu ita e no bolamba leusae nenawo nuba onieta, ba?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Iesu sipoamone wanase, “Walama ba omo dainea Mamamba me meba mukawa mampe ituna e mai ateitana rua, dia.
7 Jesus respondeu:
8 Tane walamaipa Aleu kakaiwa e osolawo iepio e muka wadane ne benemana apanawa wanaitane Ierusalem ita Iudia bolawa uduudu bedeuwointa, do Samaria ita do tawo moawa daitada bedeuwointa ne umanana benemanaitane aitana.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Iesu gagalo ema wane diasano mo emauwo God me wadenposideno uboo odene aleidio giou me taunbodeno ewanasudeiena.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Iesu alenawo mo uba emosaie eneio tauwadea apana nata garau sapusapua tautaula do wimone tampo enane
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 wane waienase, “Galili apanawa, dima baiwa mape eneile emala odedio uba emosailana? Iesu sa e manlawoe wadenposie uboo odene aleidio ewalana rua ewaewawa deawaa leulepie wisepi.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ema aupe mo wadi Olib ene leuntone inta maidana Ierusalemwa antoiena.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Mo sape wimone du onapea naepe mo kainokaino auweiawo odane anton. Tane du sawo auwene waimoia ebou ipa ema: Pita, Ion, Iems ita Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Alpias otopa Iems, ita Saimon, me ona apanawa ebou Selot sou dea, ita Iems otopa Iudas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mo uduudu ioto isiwa do walama ituia rua auweitue rauparintoi. Tane Iesu inawa Meri ita Iesu wanwambaida mo do sape awodeantoie.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mo epe dewantoie waimoio walama dea bedewe sumanai apanawa 120 rua auweiena ita Pita mo bedeuwo gagalo baiwa enenwisene
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 wane wanase, “Sosona, dima uduudu mapo buka bedewe Iudas, mida Iesu onawa apanawa me wadapua baiwa banlamona, umanawa girumalena God insaisawa rua ipawanalen. Dima Aleu kakaiwa warere Dawid moawe Iudas umanawa gagalolena ruaida segalentuwan.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Iudas ipa no nola somba dea, no do wanwanlala.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Me dewa kadiwaida dewasane Iesu onawa apanawa mamposan. Ita me dewa sa dewasane unewa mane wadena mampe dogo moawa gimaralen. Tane dogo sa osowe me uwaweuwawe omene bupa tuwano me sinaemba nosenauben.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ierusalem apanawa uduudu dewa ema umanawa etane ita dogo moawa sa mo muba aiau mampe ebowa itune waienase, ‘Akeldama,’ aia ema ipawaida ipa osina dogowa.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ita Pita gagaloleidie wane wanase, “Sam bukawa bedewe Iudas umanawa girumalene wadiase,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita epe wana baiwa sumanailala sosou nata, Iosep ita Mataias, enitumoiena. Iosep sa ebowa da waia Basabas ita Iastas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Mo God sonabawa atentopua baiwa rauparintone waienase, “Tatamba, e apana uduudu nuau eweiana atena. No euwanea apana ema nata bedeuwo dainea e sonabeiana
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 me aposel nolawa bedewelepie Iudas aupawa wadepi. Tane Iudas nola sa ene me bolawaida kadiwa bedewe alen.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mo rauparintoieno dialeno aupe mida God sonabena atentopua baiwa mo dewau rua eueuwa dewasane nitu da dogo osowe aubeiena. Ita eueuwa sa mampe ewane atentoiena God Mataias sonabena aposel 11 bedeuwolepi. Ita mo eueuwa eweiena rua Mataias sonabeieno Iudas aupawa waden.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.