Atos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Iesu poka etaidasane ita bolen, tane bo bedewe enenwisene walama 40 bedewe aposel mampo sabamolen. Ita me eueuwawa daitada mampe ipawanasadie me ipa inawaa wande. Ita do me God gonaawa umanawa mo mampo benemaleno eteiena.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Walama dea Iesu mo do nana naie waimoie me diamone wanase, “Ierusalem mai ene aitana, dia. Tane amona ne Mamana God sauawalena umanawa ne benemawanteno etalana anuwa wanlempa.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ion esa mampe babatutulen, tane walama isiwa diantopuo aupe e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sape aposel auwene waimoie Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, walama ema bedewe e dewasawo Rom gabemaniwa no bolamba Israel onieia epue antopu ita e no bolamba leusae nenawo nuba onieta, ba?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu sipoamone wanase, “Walama ba omo dainea Mamamba me meba mukawa mampe ituna e mai ateitana rua, dia.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Tane walamaipa Aleu kakaiwa e osolawo iepio e muka wadane ne benemana apanawa wanaitane Ierusalem ita Iudia bolawa uduudu bedeuwointa, do Samaria ita do tawo moawa daitada bedeuwointa ne umanana benemanaitane aitana.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesu gagalo ema wane diasano mo emauwo God me wadenposideno uboo odene aleidio giou me taunbodeno ewanasudeiena.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Iesu alenawo mo uba emosaie eneio tauwadea apana nata garau sapusapua tautaula do wimone tampo enane
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 wane waienase, “Galili apanawa, dima baiwa mape eneile emala odedio uba emosailana? Iesu sa e manlawoe wadenposie uboo odene aleidio ewalana rua ewaewawa deawaa leulepie wisepi.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ema aupe mo wadi Olib ene leuntone inta maidana Ierusalemwa antoiena.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Mo sape wimone du onapea naepe mo kainokaino auweiawo odane anton. Tane du sawo auwene waimoia ebou ipa ema: Pita, Ion, Iems ita Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Alpias otopa Iems, ita Saimon, me ona apanawa ebou Selot sou dea, ita Iems otopa Iudas.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mo uduudu ioto isiwa do walama ituia rua auweitue rauparintoi. Tane Iesu inawa Meri ita Iesu wanwambaida mo do sape awodeantoie.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mo epe dewantoie waimoio walama dea bedewe sumanai apanawa 120 rua auweiena ita Pita mo bedeuwo gagalo baiwa enenwisene
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 wane wanase, “Sosona, dima uduudu mapo buka bedewe Iudas, mida Iesu onawa apanawa me wadapua baiwa banlamona, umanawa girumalena God insaisawa rua ipawanalen. Dima Aleu kakaiwa warere Dawid moawe Iudas umanawa gagalolena ruaida segalentuwan.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Iudas ipa no nola somba dea, no do wanwanlala.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Me dewa kadiwaida dewasane Iesu onawa apanawa mamposan. Ita me dewa sa dewasane unewa mane wadena mampe dogo moawa gimaralen. Tane dogo sa osowe me uwaweuwawe omene bupa tuwano me sinaemba nosenauben.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ierusalem apanawa uduudu dewa ema umanawa etane ita dogo moawa sa mo muba aiau mampe ebowa itune waienase, ‘Akeldama,’ aia ema ipawaida ipa osina dogowa.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ita Pita gagaloleidie wane wanase, “Sam bukawa bedewe Iudas umanawa girumalene wadiase,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita epe wana baiwa sumanailala sosou nata, Iosep ita Mataias, enitumoiena. Iosep sa ebowa da waia Basabas ita Iastas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Mo God sonabawa atentopua baiwa rauparintone waienase, “Tatamba, e apana uduudu nuau eweiana atena. No euwanea apana ema nata bedeuwo dainea e sonabeiana
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 me aposel nolawa bedewelepie Iudas aupawa wadepi. Tane Iudas nola sa ene me bolawaida kadiwa bedewe alen.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mo rauparintoieno dialeno aupe mida God sonabena atentopua baiwa mo dewau rua eueuwa dewasane nitu da dogo osowe aubeiena. Ita eueuwa sa mampe ewane atentoiena God Mataias sonabena aposel 11 bedeuwolepi. Ita mo eueuwa eweiena rua Mataias sonabeieno Iudas aupawa waden.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.