Atos 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Iesu poka etaidasane ita bolen, tane bo bedewe enenwisene walama 40 bedewe aposel mampo sabamolen. Ita me eueuwawa daitada mampe ipawanasadie me ipa inawaa wande. Ita do me God gonaawa umanawa mo mampo benemaleno eteiena.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Walama dea Iesu mo do nana naie waimoie me diamone wanase, “Ierusalem mai ene aitana, dia. Tane amona ne Mamana God sauawalena umanawa ne benemawanteno etalana anuwa wanlempa.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ion esa mampe babatutulen, tane walama isiwa diantopuo aupe e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sape aposel auwene waimoie Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, walama ema bedewe e dewasawo Rom gabemaniwa no bolamba Israel onieia epue antopu ita e no bolamba leusae nenawo nuba onieta, ba?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Iesu sipoamone wanase, “Walama ba omo dainea Mamamba me meba mukawa mampe ituna e mai ateitana rua, dia.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Tane walamaipa Aleu kakaiwa e osolawo iepio e muka wadane ne benemana apanawa wanaitane Ierusalem ita Iudia bolawa uduudu bedeuwointa, do Samaria ita do tawo moawa daitada bedeuwointa ne umanana benemanaitane aitana.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Iesu gagalo ema wane diasano mo emauwo God me wadenposideno uboo odene aleidio giou me taunbodeno ewanasudeiena.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Iesu alenawo mo uba emosaie eneio tauwadea apana nata garau sapusapua tautaula do wimone tampo enane
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 wane waienase, “Galili apanawa, dima baiwa mape eneile emala odedio uba emosailana? Iesu sa e manlawoe wadenposie uboo odene aleidio ewalana rua ewaewawa deawaa leulepie wisepi.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ema aupe mo wadi Olib ene leuntone inta maidana Ierusalemwa antoiena.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Mo sape wimone du onapea naepe mo kainokaino auweiawo odane anton. Tane du sawo auwene waimoia ebou ipa ema: Pita, Ion, Iems ita Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Alpias otopa Iems, ita Saimon, me ona apanawa ebou Selot sou dea, ita Iems otopa Iudas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mo uduudu ioto isiwa do walama ituia rua auweitue rauparintoi. Tane Iesu inawa Meri ita Iesu wanwambaida mo do sape awodeantoie.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mo epe dewantoie waimoio walama dea bedewe sumanai apanawa 120 rua auweiena ita Pita mo bedeuwo gagalo baiwa enenwisene
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 wane wanase, “Sosona, dima uduudu mapo buka bedewe Iudas, mida Iesu onawa apanawa me wadapua baiwa banlamona, umanawa girumalena God insaisawa rua ipawanalen. Dima Aleu kakaiwa warere Dawid moawe Iudas umanawa gagalolena ruaida segalentuwan.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iudas ipa no nola somba dea, no do wanwanlala.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Me dewa kadiwaida dewasane Iesu onawa apanawa mamposan. Ita me dewa sa dewasane unewa mane wadena mampe dogo moawa gimaralen. Tane dogo sa osowe me uwaweuwawe omene bupa tuwano me sinaemba nosenauben.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ierusalem apanawa uduudu dewa ema umanawa etane ita dogo moawa sa mo muba aiau mampe ebowa itune waienase, ‘Akeldama,’ aia ema ipawaida ipa osina dogowa.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ita Pita gagaloleidie wane wanase, “Sam bukawa bedewe Iudas umanawa girumalene wadiase,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita epe wana baiwa sumanailala sosou nata, Iosep ita Mataias, enitumoiena. Iosep sa ebowa da waia Basabas ita Iastas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mo God sonabawa atentopua baiwa rauparintone waienase, “Tatamba, e apana uduudu nuau eweiana atena. No euwanea apana ema nata bedeuwo dainea e sonabeiana
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 me aposel nolawa bedewelepie Iudas aupawa wadepi. Tane Iudas nola sa ene me bolawaida kadiwa bedewe alen.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Mo rauparintoieno dialeno aupe mida God sonabena atentopua baiwa mo dewau rua eueuwa dewasane nitu da dogo osowe aubeiena. Ita eueuwa sa mampe ewane atentoiena God Mataias sonabena aposel 11 bedeuwolepi. Ita mo eueuwa eweiena rua Mataias sonabeieno Iudas aupawa waden.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.