Atos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Iesu poka etaidasane ita bolen, tane bo bedewe enenwisene walama 40 bedewe aposel mampo sabamolen. Ita me eueuwawa daitada mampe ipawanasadie me ipa inawaa wande. Ita do me God gonaawa umanawa mo mampo benemaleno eteiena.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Walama dea Iesu mo do nana naie waimoie me diamone wanase, “Ierusalem mai ene aitana, dia. Tane amona ne Mamana God sauawalena umanawa ne benemawanteno etalana anuwa wanlempa.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ion esa mampe babatutulen, tane walama isiwa diantopuo aupe e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sape aposel auwene waimoie Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, walama ema bedewe e dewasawo Rom gabemaniwa no bolamba Israel onieia epue antopu ita e no bolamba leusae nenawo nuba onieta, ba?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesu sipoamone wanase, “Walama ba omo dainea Mamamba me meba mukawa mampe ituna e mai ateitana rua, dia.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Tane walamaipa Aleu kakaiwa e osolawo iepio e muka wadane ne benemana apanawa wanaitane Ierusalem ita Iudia bolawa uduudu bedeuwointa, do Samaria ita do tawo moawa daitada bedeuwointa ne umanana benemanaitane aitana.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesu gagalo ema wane diasano mo emauwo God me wadenposideno uboo odene aleidio giou me taunbodeno ewanasudeiena.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Iesu alenawo mo uba emosaie eneio tauwadea apana nata garau sapusapua tautaula do wimone tampo enane
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 wane waienase, “Galili apanawa, dima baiwa mape eneile emala odedio uba emosailana? Iesu sa e manlawoe wadenposie uboo odene aleidio ewalana rua ewaewawa deawaa leulepie wisepi.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ema aupe mo wadi Olib ene leuntone inta maidana Ierusalemwa antoiena.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Mo sape wimone du onapea naepe mo kainokaino auweiawo odane anton. Tane du sawo auwene waimoia ebou ipa ema: Pita, Ion, Iems ita Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Alpias otopa Iems, ita Saimon, me ona apanawa ebou Selot sou dea, ita Iems otopa Iudas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mo uduudu ioto isiwa do walama ituia rua auweitue rauparintoi. Tane Iesu inawa Meri ita Iesu wanwambaida mo do sape awodeantoie.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Mo epe dewantoie waimoio walama dea bedewe sumanai apanawa 120 rua auweiena ita Pita mo bedeuwo gagalo baiwa enenwisene
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 wane wanase, “Sosona, dima uduudu mapo buka bedewe Iudas, mida Iesu onawa apanawa me wadapua baiwa banlamona, umanawa girumalena God insaisawa rua ipawanalen. Dima Aleu kakaiwa warere Dawid moawe Iudas umanawa gagalolena ruaida segalentuwan.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iudas ipa no nola somba dea, no do wanwanlala.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Me dewa kadiwaida dewasane Iesu onawa apanawa mamposan. Ita me dewa sa dewasane unewa mane wadena mampe dogo moawa gimaralen. Tane dogo sa osowe me uwaweuwawe omene bupa tuwano me sinaemba nosenauben.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ierusalem apanawa uduudu dewa ema umanawa etane ita dogo moawa sa mo muba aiau mampe ebowa itune waienase, ‘Akeldama,’ aia ema ipawaida ipa osina dogowa.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ita Pita gagaloleidie wane wanase, “Sam bukawa bedewe Iudas umanawa girumalene wadiase,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pita epe wana baiwa sumanailala sosou nata, Iosep ita Mataias, enitumoiena. Iosep sa ebowa da waia Basabas ita Iastas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mo God sonabawa atentopua baiwa rauparintone waienase, “Tatamba, e apana uduudu nuau eweiana atena. No euwanea apana ema nata bedeuwo dainea e sonabeiana
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 me aposel nolawa bedewelepie Iudas aupawa wadepi. Tane Iudas nola sa ene me bolawaida kadiwa bedewe alen.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mo rauparintoieno dialeno aupe mida God sonabena atentopua baiwa mo dewau rua eueuwa dewasane nitu da dogo osowe aubeiena. Ita eueuwa sa mampe ewane atentoiena God Mataias sonabena aposel 11 bedeuwolepi. Ita mo eueuwa eweiena rua Mataias sonabeieno Iudas aupawa waden.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.