Atos 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe Paul bola Asens ene alen Korintiwa.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 — ausente —
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sabat walamawa uduudu bedewe Paul gagalo duwe waeuwaleidie menasadia Ius ita Girik apanawa me gagalowa mampe nuau teinepio sumanaintopu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Paul Sabat walamawe os Gagalo euda amonaleidie wandie. Tane Sailas Timoti nata Masedoniawoe wimoieno me ape wadawada nolawa ene Gagalo euda amonaleidie os wandie. Me Iuswa mampo benemaidamodie Iesu ipa Keriso God sauawalena.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tane mo Iuswa Paul gagaloleidio etane bedeuwo isiwa gagalo kadiwa mampe Paul amboitusane dieieno me garawa osowe popokau wineia uwakokomon. Sa ipa mo matangelau eueuwa dewasan mo ewapue atentopua baiwa. Me epe dewalene diaidamone wanase, “Ne gagalo uduudu wanatuwano e etaladabuasalana. Tauma e eba wawula, osinala eba uwalawo nosepi. E Gagalo euda dabuasalana baiwa elepe uwa daitada apanawa mampo antepine Gagalo euda amonantepina.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Me epe badowaida diamone gagalo duwa ene nosene du tampea bedewe odene alene wandie. Du sa apanawa ebowa Taitius Iastas, me mai Ius apanawa, dia. Tane me Iuswa sumanaibu bedewelene Godida sumanaiwalene wandie.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Bola sa bedewe Iuswa isiwa Paul onawa eneiena, tane gagalo duwa onioniala apanawa ebowa Kirisipas ita me duwe waimoia uduudu Paul gagalowa mampe Tatamba bedewe sumanaintoiena. Tane mai mo os, dia, Korint apanawa uara Paul Gagalo euda amonaleidio etane sumanaintone babatutunton.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Paul Korint bedewe wandie tadina dea bedewe me auwen rua ewedio Tatamba wisene diene wanase, “Gagalo euda amonawa mai saite ea, ideita gagaloitona!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Apana uara bola debama ema bedewe ne os apanana waimoi. Mai mida da e wadaituepie kadiepi, dia, ne ipa e do!”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Auwen rua bedewe Tatamba Paul wasausano etene ena dea ita uaboa 6 sape waine God aiawa sasiawaia apana mampo waeuwaleidie.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Rom gabemaniwa debama ebowa Galio Akaia tawowa oniedia walamawe Iuswa insaisau deasane Paul kadisapua baiwa. Ita me wadanaitue banlene kotu bolawa osowe wimone di wawusaie waiase,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Apana ema waeuwawa mampe waninaleidie apana banlamodio God sumanaiwantoia bedewe dewa daitada dewakadisamoi, mai no anaanamba wadia rua.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paul gagalolepia baiwaleidio Rom gabemaniwa Galio Iuswa diamone wanase, “Ius apanawa, e apana ema kadiwa debama da dewasapono ba anaanamba ampapundepono wawuwasaipono ne etalepe kotu saulepona.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Tane e waeuwala ipawaida baiwa, do ebo dainea sumanaiwaitapona, ita eba anaanala ipawaida baiwa diadiaitilana. Dewa sa ne mai kotuwanteapama, dia, eba kotuaitana.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Me epe wane badowa diamona kotu bolawa epue antopu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ita mo gabeman aiawa etane ruawantone nomoio mo uduudu gagalo duwa onioniala apanawa Sositenes wadanaitue gabeman Galio danawe epeiena. Mo Sositenes epeio Galio ewene mai umanawa da wapona, dia.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ema aupe Paul sumanai sosowa do Korint bedewe wanidasane aupe emone Pirisila ita Akuila do bola Siria awa antoiena. Paul bauta God sauasana me nolawa da dewasapi. Ita saua sa eueuwa dewasapie uwawa imba mai topi ideita me saua sa wana ruawalepie aupe topi. Mo antoie into bola Senkiriawo wimoie me uwawa imba tonauben.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Tane mo bola Senkiriawo waa bedewe odane antone bola debama ebowa Epesusiwa wimoiena. Sape Paul Pirisila Akuila nata emone gagalo duwa bedewe alene Iuswa do gagalontoie waeuwamodie.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Mo me dieiena mo do wanidasapona, tane me wanase, “Niapo, ne mai e do wantaa rua.”
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Tane mo emone a baiwaleidie diamone wanase, “Naita God insaisawa rua ne walama da leuntape wineapa manlawo.” Me epe wane bola Epesus ene waa asiasi Sisariawo alen.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Me bola sawo wisene waa ene waweinta Ierusalemwa odene alene ekelesia auwamone ene iene Siria bolawa Antiok bedewe alen.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Sape Paul wanidasane ene Galasia ita Pirigia bolau daitada bedeuwointa aleidie sumanailala uduudu wasaumodia badowa enapu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Paul epe wasauleidi leidio walamawe Iuswa dea ebowa Apolos bola Epesus bedewe wisene wandie. Me Alekisandiria apanawa, bola sawo mulena. Me ipa gagalo wadewasala apanawa ita dima buka bedewe girumalena me atembaida wandie.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Tatamba waeuwa intawa me atenidalene nuawa uduudu mampe Iesu umanawa dodomana apana waeuwadewalen. Me Ion babatutuwa umanawa atenlen, tane Iesu ebowe babatutuwa me mai atensapona, dia.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Me gagalo duwa bedewe mai mala ba sa do apana mampo badowa gagaloleidie. Ita me gagaloleidio Pirisila Akuila nata etane me diane banlene duwo antoiena. Ita dima uduudu God intawa waeuwa umanawa me mai atenlepona mo waeuwadewasasaieno atenlen.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos menasana Akaia tawowa bedewe alepona. Sumanai sosowa Epesus bedewe waimoia me wasausane ita leta girumantone bedewe waiena sumanailala Akaia bedewe wanwanlala Apolos wadape mamposapona. Me Epesus ene alene Akaia bedewe wisen. Sape mo mida God sauwa euda wadane sumanaintoia wasaumon.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos apana uduudu danauwo dima buka bedewe girumalena Iuswa mampo ipawanasane wanase, “Iesu ipa Keriso God sauawalena.” Gagalo ema mampe me Iuswa Korint bedewe wanwanlala aimon, mo mai dima wapona rua, dia.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.