Atos 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ema aupe Paul bola Asens ene alen Korintiwa.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 — ausente —
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sabat walamawa uduudu bedewe Paul gagalo duwe waeuwaleidie menasadia Ius ita Girik apanawa me gagalowa mampe nuau teinepio sumanaintopu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Paul Sabat walamawe os Gagalo euda amonaleidie wandie. Tane Sailas Timoti nata Masedoniawoe wimoieno me ape wadawada nolawa ene Gagalo euda amonaleidie os wandie. Me Iuswa mampo benemaidamodie Iesu ipa Keriso God sauawalena.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tane mo Iuswa Paul gagaloleidio etane bedeuwo isiwa gagalo kadiwa mampe Paul amboitusane dieieno me garawa osowe popokau wineia uwakokomon. Sa ipa mo matangelau eueuwa dewasan mo ewapue atentopua baiwa. Me epe dewalene diaidamone wanase, “Ne gagalo uduudu wanatuwano e etaladabuasalana. Tauma e eba wawula, osinala eba uwalawo nosepi. E Gagalo euda dabuasalana baiwa elepe uwa daitada apanawa mampo antepine Gagalo euda amonantepina.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Me epe badowaida diamone gagalo duwa ene nosene du tampea bedewe odene alene wandie. Du sa apanawa ebowa Taitius Iastas, me mai Ius apanawa, dia. Tane me Iuswa sumanaibu bedewelene Godida sumanaiwalene wandie.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Bola sa bedewe Iuswa isiwa Paul onawa eneiena, tane gagalo duwa onioniala apanawa ebowa Kirisipas ita me duwe waimoia uduudu Paul gagalowa mampe Tatamba bedewe sumanaintoiena. Tane mai mo os, dia, Korint apanawa uara Paul Gagalo euda amonaleidio etane sumanaintone babatutunton.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Paul Korint bedewe wandie tadina dea bedewe me auwen rua ewedio Tatamba wisene diene wanase, “Gagalo euda amonawa mai saite ea, ideita gagaloitona!
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Apana uara bola debama ema bedewe ne os apanana waimoi. Mai mida da e wadaituepie kadiepi, dia, ne ipa e do!”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Auwen rua bedewe Tatamba Paul wasausano etene ena dea ita uaboa 6 sape waine God aiawa sasiawaia apana mampo waeuwaleidie.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rom gabemaniwa debama ebowa Galio Akaia tawowa oniedia walamawe Iuswa insaisau deasane Paul kadisapua baiwa. Ita me wadanaitue banlene kotu bolawa osowe wimone di wawusaie waiase,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Apana ema waeuwawa mampe waninaleidie apana banlamodio God sumanaiwantoia bedewe dewa daitada dewakadisamoi, mai no anaanamba wadia rua.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paul gagalolepia baiwaleidio Rom gabemaniwa Galio Iuswa diamone wanase, “Ius apanawa, e apana ema kadiwa debama da dewasapono ba anaanamba ampapundepono wawuwasaipono ne etalepe kotu saulepona.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Tane e waeuwala ipawaida baiwa, do ebo dainea sumanaiwaitapona, ita eba anaanala ipawaida baiwa diadiaitilana. Dewa sa ne mai kotuwanteapama, dia, eba kotuaitana.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Me epe wane badowa diamona kotu bolawa epue antopu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ita mo gabeman aiawa etane ruawantone nomoio mo uduudu gagalo duwa onioniala apanawa Sositenes wadanaitue gabeman Galio danawe epeiena. Mo Sositenes epeio Galio ewene mai umanawa da wapona, dia.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ema aupe Paul sumanai sosowa do Korint bedewe wanidasane aupe emone Pirisila ita Akuila do bola Siria awa antoiena. Paul bauta God sauasana me nolawa da dewasapi. Ita saua sa eueuwa dewasapie uwawa imba mai topi ideita me saua sa wana ruawalepie aupe topi. Mo antoie into bola Senkiriawo wimoie me uwawa imba tonauben.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tane mo bola Senkiriawo waa bedewe odane antone bola debama ebowa Epesusiwa wimoiena. Sape Paul Pirisila Akuila nata emone gagalo duwa bedewe alene Iuswa do gagalontoie waeuwamodie.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Mo me dieiena mo do wanidasapona, tane me wanase, “Niapo, ne mai e do wantaa rua.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Tane mo emone a baiwaleidie diamone wanase, “Naita God insaisawa rua ne walama da leuntape wineapa manlawo.” Me epe wane bola Epesus ene waa asiasi Sisariawo alen.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Me bola sawo wisene waa ene waweinta Ierusalemwa odene alene ekelesia auwamone ene iene Siria bolawa Antiok bedewe alen.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Sape Paul wanidasane ene Galasia ita Pirigia bolau daitada bedeuwointa aleidie sumanailala uduudu wasaumodia badowa enapu.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Paul epe wasauleidi leidio walamawe Iuswa dea ebowa Apolos bola Epesus bedewe wisene wandie. Me Alekisandiria apanawa, bola sawo mulena. Me ipa gagalo wadewasala apanawa ita dima buka bedewe girumalena me atembaida wandie.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tatamba waeuwa intawa me atenidalene nuawa uduudu mampe Iesu umanawa dodomana apana waeuwadewalen. Me Ion babatutuwa umanawa atenlen, tane Iesu ebowe babatutuwa me mai atensapona, dia.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Me gagalo duwa bedewe mai mala ba sa do apana mampo badowa gagaloleidie. Ita me gagaloleidio Pirisila Akuila nata etane me diane banlene duwo antoiena. Ita dima uduudu God intawa waeuwa umanawa me mai atenlepona mo waeuwadewasasaieno atenlen.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos menasana Akaia tawowa bedewe alepona. Sumanai sosowa Epesus bedewe waimoia me wasausane ita leta girumantone bedewe waiena sumanailala Akaia bedewe wanwanlala Apolos wadape mamposapona. Me Epesus ene alene Akaia bedewe wisen. Sape mo mida God sauwa euda wadane sumanaintoia wasaumon.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos apana uduudu danauwo dima buka bedewe girumalena Iuswa mampo ipawanasane wanase, “Iesu ipa Keriso God sauawalena.” Gagalo ema mampe me Iuswa Korint bedewe wanwanlala aimon, mo mai dima wapona rua, dia.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.