Atos 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe Paul bola Asens ene alen Korintiwa.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 — ausente —
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabat walamawa uduudu bedewe Paul gagalo duwe waeuwaleidie menasadia Ius ita Girik apanawa me gagalowa mampe nuau teinepio sumanaintopu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Paul Sabat walamawe os Gagalo euda amonaleidie wandie. Tane Sailas Timoti nata Masedoniawoe wimoieno me ape wadawada nolawa ene Gagalo euda amonaleidie os wandie. Me Iuswa mampo benemaidamodie Iesu ipa Keriso God sauawalena.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tane mo Iuswa Paul gagaloleidio etane bedeuwo isiwa gagalo kadiwa mampe Paul amboitusane dieieno me garawa osowe popokau wineia uwakokomon. Sa ipa mo matangelau eueuwa dewasan mo ewapue atentopua baiwa. Me epe dewalene diaidamone wanase, “Ne gagalo uduudu wanatuwano e etaladabuasalana. Tauma e eba wawula, osinala eba uwalawo nosepi. E Gagalo euda dabuasalana baiwa elepe uwa daitada apanawa mampo antepine Gagalo euda amonantepina.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Me epe badowaida diamone gagalo duwa ene nosene du tampea bedewe odene alene wandie. Du sa apanawa ebowa Taitius Iastas, me mai Ius apanawa, dia. Tane me Iuswa sumanaibu bedewelene Godida sumanaiwalene wandie.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Bola sa bedewe Iuswa isiwa Paul onawa eneiena, tane gagalo duwa onioniala apanawa ebowa Kirisipas ita me duwe waimoia uduudu Paul gagalowa mampe Tatamba bedewe sumanaintoiena. Tane mai mo os, dia, Korint apanawa uara Paul Gagalo euda amonaleidio etane sumanaintone babatutunton.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Paul Korint bedewe wandie tadina dea bedewe me auwen rua ewedio Tatamba wisene diene wanase, “Gagalo euda amonawa mai saite ea, ideita gagaloitona!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Apana uara bola debama ema bedewe ne os apanana waimoi. Mai mida da e wadaituepie kadiepi, dia, ne ipa e do!”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Auwen rua bedewe Tatamba Paul wasausano etene ena dea ita uaboa 6 sape waine God aiawa sasiawaia apana mampo waeuwaleidie.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Rom gabemaniwa debama ebowa Galio Akaia tawowa oniedia walamawe Iuswa insaisau deasane Paul kadisapua baiwa. Ita me wadanaitue banlene kotu bolawa osowe wimone di wawusaie waiase,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Apana ema waeuwawa mampe waninaleidie apana banlamodio God sumanaiwantoia bedewe dewa daitada dewakadisamoi, mai no anaanamba wadia rua.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul gagalolepia baiwaleidio Rom gabemaniwa Galio Iuswa diamone wanase, “Ius apanawa, e apana ema kadiwa debama da dewasapono ba anaanamba ampapundepono wawuwasaipono ne etalepe kotu saulepona.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tane e waeuwala ipawaida baiwa, do ebo dainea sumanaiwaitapona, ita eba anaanala ipawaida baiwa diadiaitilana. Dewa sa ne mai kotuwanteapama, dia, eba kotuaitana.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Me epe wane badowa diamona kotu bolawa epue antopu.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ita mo gabeman aiawa etane ruawantone nomoio mo uduudu gagalo duwa onioniala apanawa Sositenes wadanaitue gabeman Galio danawe epeiena. Mo Sositenes epeio Galio ewene mai umanawa da wapona, dia.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ema aupe Paul sumanai sosowa do Korint bedewe wanidasane aupe emone Pirisila ita Akuila do bola Siria awa antoiena. Paul bauta God sauasana me nolawa da dewasapi. Ita saua sa eueuwa dewasapie uwawa imba mai topi ideita me saua sa wana ruawalepie aupe topi. Mo antoie into bola Senkiriawo wimoie me uwawa imba tonauben.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Tane mo bola Senkiriawo waa bedewe odane antone bola debama ebowa Epesusiwa wimoiena. Sape Paul Pirisila Akuila nata emone gagalo duwa bedewe alene Iuswa do gagalontoie waeuwamodie.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Mo me dieiena mo do wanidasapona, tane me wanase, “Niapo, ne mai e do wantaa rua.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Tane mo emone a baiwaleidie diamone wanase, “Naita God insaisawa rua ne walama da leuntape wineapa manlawo.” Me epe wane bola Epesus ene waa asiasi Sisariawo alen.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Me bola sawo wisene waa ene waweinta Ierusalemwa odene alene ekelesia auwamone ene iene Siria bolawa Antiok bedewe alen.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Sape Paul wanidasane ene Galasia ita Pirigia bolau daitada bedeuwointa aleidie sumanailala uduudu wasaumodia badowa enapu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Paul epe wasauleidi leidio walamawe Iuswa dea ebowa Apolos bola Epesus bedewe wisene wandie. Me Alekisandiria apanawa, bola sawo mulena. Me ipa gagalo wadewasala apanawa ita dima buka bedewe girumalena me atembaida wandie.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tatamba waeuwa intawa me atenidalene nuawa uduudu mampe Iesu umanawa dodomana apana waeuwadewalen. Me Ion babatutuwa umanawa atenlen, tane Iesu ebowe babatutuwa me mai atensapona, dia.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Me gagalo duwa bedewe mai mala ba sa do apana mampo badowa gagaloleidie. Ita me gagaloleidio Pirisila Akuila nata etane me diane banlene duwo antoiena. Ita dima uduudu God intawa waeuwa umanawa me mai atenlepona mo waeuwadewasasaieno atenlen.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos menasana Akaia tawowa bedewe alepona. Sumanai sosowa Epesus bedewe waimoia me wasausane ita leta girumantone bedewe waiena sumanailala Akaia bedewe wanwanlala Apolos wadape mamposapona. Me Epesus ene alene Akaia bedewe wisen. Sape mo mida God sauwa euda wadane sumanaintoia wasaumon.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolos apana uduudu danauwo dima buka bedewe girumalena Iuswa mampo ipawanasane wanase, “Iesu ipa Keriso God sauawalena.” Gagalo ema mampe me Iuswa Korint bedewe wanwanlala aimon, mo mai dima wapona rua, dia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.