Atos 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe Paul bola Asens ene alen Korintiwa.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 — ausente —
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sabat walamawa uduudu bedewe Paul gagalo duwe waeuwaleidie menasadia Ius ita Girik apanawa me gagalowa mampe nuau teinepio sumanaintopu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Paul Sabat walamawe os Gagalo euda amonaleidie wandie. Tane Sailas Timoti nata Masedoniawoe wimoieno me ape wadawada nolawa ene Gagalo euda amonaleidie os wandie. Me Iuswa mampo benemaidamodie Iesu ipa Keriso God sauawalena.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tane mo Iuswa Paul gagaloleidio etane bedeuwo isiwa gagalo kadiwa mampe Paul amboitusane dieieno me garawa osowe popokau wineia uwakokomon. Sa ipa mo matangelau eueuwa dewasan mo ewapue atentopua baiwa. Me epe dewalene diaidamone wanase, “Ne gagalo uduudu wanatuwano e etaladabuasalana. Tauma e eba wawula, osinala eba uwalawo nosepi. E Gagalo euda dabuasalana baiwa elepe uwa daitada apanawa mampo antepine Gagalo euda amonantepina.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Me epe badowaida diamone gagalo duwa ene nosene du tampea bedewe odene alene wandie. Du sa apanawa ebowa Taitius Iastas, me mai Ius apanawa, dia. Tane me Iuswa sumanaibu bedewelene Godida sumanaiwalene wandie.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Bola sa bedewe Iuswa isiwa Paul onawa eneiena, tane gagalo duwa onioniala apanawa ebowa Kirisipas ita me duwe waimoia uduudu Paul gagalowa mampe Tatamba bedewe sumanaintoiena. Tane mai mo os, dia, Korint apanawa uara Paul Gagalo euda amonaleidio etane sumanaintone babatutunton.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Paul Korint bedewe wandie tadina dea bedewe me auwen rua ewedio Tatamba wisene diene wanase, “Gagalo euda amonawa mai saite ea, ideita gagaloitona!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Apana uara bola debama ema bedewe ne os apanana waimoi. Mai mida da e wadaituepie kadiepi, dia, ne ipa e do!”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Auwen rua bedewe Tatamba Paul wasausano etene ena dea ita uaboa 6 sape waine God aiawa sasiawaia apana mampo waeuwaleidie.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Rom gabemaniwa debama ebowa Galio Akaia tawowa oniedia walamawe Iuswa insaisau deasane Paul kadisapua baiwa. Ita me wadanaitue banlene kotu bolawa osowe wimone di wawusaie waiase,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Apana ema waeuwawa mampe waninaleidie apana banlamodio God sumanaiwantoia bedewe dewa daitada dewakadisamoi, mai no anaanamba wadia rua.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul gagalolepia baiwaleidio Rom gabemaniwa Galio Iuswa diamone wanase, “Ius apanawa, e apana ema kadiwa debama da dewasapono ba anaanamba ampapundepono wawuwasaipono ne etalepe kotu saulepona.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tane e waeuwala ipawaida baiwa, do ebo dainea sumanaiwaitapona, ita eba anaanala ipawaida baiwa diadiaitilana. Dewa sa ne mai kotuwanteapama, dia, eba kotuaitana.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Me epe wane badowa diamona kotu bolawa epue antopu.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ita mo gabeman aiawa etane ruawantone nomoio mo uduudu gagalo duwa onioniala apanawa Sositenes wadanaitue gabeman Galio danawe epeiena. Mo Sositenes epeio Galio ewene mai umanawa da wapona, dia.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ema aupe Paul sumanai sosowa do Korint bedewe wanidasane aupe emone Pirisila ita Akuila do bola Siria awa antoiena. Paul bauta God sauasana me nolawa da dewasapi. Ita saua sa eueuwa dewasapie uwawa imba mai topi ideita me saua sa wana ruawalepie aupe topi. Mo antoie into bola Senkiriawo wimoie me uwawa imba tonauben.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Tane mo bola Senkiriawo waa bedewe odane antone bola debama ebowa Epesusiwa wimoiena. Sape Paul Pirisila Akuila nata emone gagalo duwa bedewe alene Iuswa do gagalontoie waeuwamodie.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Mo me dieiena mo do wanidasapona, tane me wanase, “Niapo, ne mai e do wantaa rua.”
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Tane mo emone a baiwaleidie diamone wanase, “Naita God insaisawa rua ne walama da leuntape wineapa manlawo.” Me epe wane bola Epesus ene waa asiasi Sisariawo alen.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Me bola sawo wisene waa ene waweinta Ierusalemwa odene alene ekelesia auwamone ene iene Siria bolawa Antiok bedewe alen.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Sape Paul wanidasane ene Galasia ita Pirigia bolau daitada bedeuwointa aleidie sumanailala uduudu wasaumodia badowa enapu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Paul epe wasauleidi leidio walamawe Iuswa dea ebowa Apolos bola Epesus bedewe wisene wandie. Me Alekisandiria apanawa, bola sawo mulena. Me ipa gagalo wadewasala apanawa ita dima buka bedewe girumalena me atembaida wandie.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tatamba waeuwa intawa me atenidalene nuawa uduudu mampe Iesu umanawa dodomana apana waeuwadewalen. Me Ion babatutuwa umanawa atenlen, tane Iesu ebowe babatutuwa me mai atensapona, dia.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Me gagalo duwa bedewe mai mala ba sa do apana mampo badowa gagaloleidie. Ita me gagaloleidio Pirisila Akuila nata etane me diane banlene duwo antoiena. Ita dima uduudu God intawa waeuwa umanawa me mai atenlepona mo waeuwadewasasaieno atenlen.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos menasana Akaia tawowa bedewe alepona. Sumanai sosowa Epesus bedewe waimoia me wasausane ita leta girumantone bedewe waiena sumanailala Akaia bedewe wanwanlala Apolos wadape mamposapona. Me Epesus ene alene Akaia bedewe wisen. Sape mo mida God sauwa euda wadane sumanaintoia wasaumon.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos apana uduudu danauwo dima buka bedewe girumalena Iuswa mampo ipawanasane wanase, “Iesu ipa Keriso God sauawalena.” Gagalo ema mampe me Iuswa Korint bedewe wanwanlala aimon, mo mai dima wapona rua, dia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.