Atos 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, Sailas ita sosou isiwa do Ampipolis ita Apolonia bedeuwointa antone bola debamawa ebowa Tesalonaika bedewe wimoiena. Sape Iuswa gagalou duwa enedie.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul me dewawa rua Sabat walamawa natadeawo gagalo duwe odene alene dima buka bedewe girumaleno winedia gagalowa ipawaida apana waeuwamodio eteie.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Me waeuwawa sa bedewe Keriso ideita poka etaidasapie bolepi ita bo bedewe enepiwisepia umanawa wasabamosadie. Ita Paul wane wanase, “Iesu sa umanawa ne wano etalana, me ipa Keriso Inawamba God sauawalena.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Iuswa isiwa gagalo ema etane nuau wadeno Paul Sailas nata wauwontoiena. Do Girik apanawa mida God sawantoie waimoia, ita ioto ebou debama wawalala uara gagalo sa nuau wadeno sumanaintoiena.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tane bola sa bedewe apana uaraia Keriso umanawa etane sumanaintoio Iuswa isiwa ewamone nuau kadiidaleno aposel obumoiena. Ita mo nomone maket bedewainta antone apana dewau kadiwa asipotalala ensimoiena wimpue aposel onau enapua baiwa. Asipotalala sa ensimoieno nomone sosou uduudu do auwene rasa debama wane antoio bola sa apanawa uaraia mo wauwontoiena. Ita mo aposel kadimopua awa antone Iason duwe wimone du moawa epanaaubene Paul Sailas nata du bedewe banumoia banlamope apana mampo nomopona baiwa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Tane mo Paul Sailas nata ewasumone du apanawa Iason sumanai sosowa isiwa do wadamone teinamone bola sa onieia apanawa mampo nomone wawumone waienase, “Paul Sailas nata bola uduudu bedewainta waeuwakadisantoie laie apanamba koakoamoie no bolambo wimone deawaa dewantoie koakoanei.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Tane Iason mo sosou wanamone banlamono duwe odane do waimoi. Mo uduudu mida waeuwa sanaa sa bedewe sumanaintoia Rom gabemaniwa anaanawa ampuiasaie waiase, ‘No warerembaida Iesu wande.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Bola onionialala ita apana uduudu sape eneia mo warereu da waieno etane nuau polaida wano insaisau kadiidalen.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tane bola onionialala Iason sosowa do diamone waienase, “Mane tauma ituna winompa, muriwa e anaana onienadewaitana mane sa leusane wadana.” Ita mo mane sa ituieno waaubamono anton.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mo Iason sosowa do emono antoieno walama sawo tadinaleidio sumanailala Tesalonaikawo wanwanlala wimone Paul Sailas nata diamoiena bolau epue bola dawo antopu. Mo epe etane bola sa waimoia ene Berea bedewe antoiena. Mo sape wimone Iuswa gagalou duwa bedewe odane Gagalo euda amonantoie.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Iuswa Berea bedewe waimoia nuau euda wadaaubala mampe God aiawa etaetawa menaidamodio waimoie, mai Tesalonaika apanawa ruau. Mo walama ruawantoie buka wisiantoie banusaie Paul dima waeuwalena ulaipa, ba dia.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Iuswa uara, do Girik iotopu ebou debama wawalala uara ita do Girikiwa mona uara Paul gagalowa eteie sumanaintoiena.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tane Ius apanawa Tesalonaikawo wanwanlala Paul bola Berea bedewe God aiawa amonaleidio umanawa etane nuau pola wano Berea bedewe wimoiena. Ita mo wimone wawu gagalowa mampe aposel ebou kadisane apana uara ensimoiena nuau kadilepia baiwa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 — ausente —
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 — ausente —
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paul Asens bedewe sosowa nata anubu wandie bola debamawa sa bedewe leidie god lagawaau kokoitaubu uara ewamone nuawa surakauidalene polaida wan.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ita me gagalo duwa bedewe Iuswa ita Girikiwa mida God sawantoie waimoia mampo Gagalo euda waeuwaleidio eteie gagalowa wadaewasaie. Tane Paul walama ruawaleidie maket bolawe aleidie apana sape laia mampo Gagalo euda amonaleidio eteie.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Waeuwa apanawa uwau nata Asens bedewe waimoie. Apana mo ebou waia Epikuria ita da Sitoika. Mo ipa tawo insaisawa daitada umanawa waeuwantoia apanawa. Apana sa bedeuwo sosou isiwa wimone Paul do wawantoie bedewe muba gagalontone waienase, “Me apana koakoa, gagalowa ipawa mai atentipona, dima wade? Ita isiwa waienase, ‘Me ewaewa god nambea gagalou wade.’” Mo epe waiena, ipawa Paul Gagalo euda Iesu umanawa ita God me bo bedewe inasano enenwisena umanawa do benemamodie.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ita mo Paul banlene Asens apanawa eiau borubu ebowa waia Areopagus wimoiena. Sape mo me waitarasane waienase, “Somba, e waeuwa sanaa gagalowa waiano no mai eteipe atenteipona.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Gagalo sa nambea no mai etaetamba wamoano asimbo mai iapona. No menanedia gagalo ipawaida waeuwadewasanewo atentata.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Mo epe waiena, ipawa Asens apanawa uduudu ita ware sape wanwanlala menamodia waeuwa sanaa eteia gagalowantompe os waimompa, mo nolauida ei, mai nolau da umanawa waipona, dia.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ita Paul apana eiau borubu bedewe enenwisene wane wanase, “Asens apanawa! Ne ewana e ipa dewa uduudu bedewe god daitada sumanaibuitilana.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ne e bolala bedewainta leidine e kokoitaula uduudu deaitopa ewamodine ita godila pulowa itutula bolawa dea ewana, osowe giruma winedia ema epe: ‘God da no mai atensapona pulowa bolawa.’ Ne God sa e mai atensaipe di wadaposisaile sawaitilana umanawa benemanteapo etana.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God sa tawo ita nitu uduudu osowe winedia dewamontuwan. Ita uduudu ipa me os atowe, me ipa uba ita tawo mamba. Me mai du da kakaiwa apana witapo wadeia bedewe wainipona, dia!
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 No apanaida mai dima da God wanapona rua, ipawa me mai nitu da abolawaleipona, dia! Me apana uduudu nonaupu itudie ina wanamode ita mo mampo nitu uduudu nanaleide. Sa baiwa apana me mai dima da wanapua rua.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 God apana dea bedewee apana ete daitada tawo moawa daitadawo waimompaa baiwa dewamontuwan. Ita me insaisawa rua apana uduudu walamau sonabene ituna osowe segantoie waimoi. Tane do apana uduudu bolau sonabene wanamona osowe waimoi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God ema dewasana apana me banusampe donsapue mampentopua baiwa. Tane God ipa no mainimboido, mai uamo wainipona, dia.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 E bedelawo waeuwalala apanauida ririu teamoie waiase, ‘Me ina bumpa wandie no ina nenedio wainitana. Me bedewe no inawaa wainite leitana.’ Do waiase, ‘No me nosinosiwa wainitana.’”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ita Paul gagaloleidie wanase, “No God nosinosiwa wainitana, sa baiwa mai insakoantate insetaase: God kokoitau apana witapo gold, silwa ba seu mampe iwasantoia inainamba rua wande. Kokoitau inainambu daitada apana muba inseie atentoia ruawantoie dewasai.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Mapo ita tauma apana insakoa bedewe waimoie dewa ema dewamoio God ewamone en. Tane tauma me tawo apanawa uduudu diamodia kadi bedewe insaisau leusapue dodomanantopue meida atensapu.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God kotu walamawa ituna winedia osowe me sonabena apanawa dea bedewe tawo uduudu kotumopi. God sonabena apanawa sa bo bedewe inasano enenwisene wande. Ema bedewe God apana uduudu mampo sabamoidosano atentoiena me kotu gagalowa wana ipa ulaipaida.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mo bo enawisa gagalowa Paul wadio etane apana isiwa me wasisaiena. Tane sosou isiwa wane waienase, “E walama dawo gagalo ema osowe wawo etataa menanede.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Paul gagalo diasane Asens apanawa eiau borubu ene alen.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ita apana nata os Paul wawentone sumanainton. Mo bedeuwo Asens apanawa eiawa ebowa Dionisius, ita i ebowa Damaris, tane apana isiwa do.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.