Atos 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, Sailas ita sosou isiwa do Ampipolis ita Apolonia bedeuwointa antone bola debamawa ebowa Tesalonaika bedewe wimoiena. Sape Iuswa gagalou duwa enedie.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul me dewawa rua Sabat walamawa natadeawo gagalo duwe odene alene dima buka bedewe girumaleno winedia gagalowa ipawaida apana waeuwamodio eteie.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Me waeuwawa sa bedewe Keriso ideita poka etaidasapie bolepi ita bo bedewe enepiwisepia umanawa wasabamosadie. Ita Paul wane wanase, “Iesu sa umanawa ne wano etalana, me ipa Keriso Inawamba God sauawalena.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Iuswa isiwa gagalo ema etane nuau wadeno Paul Sailas nata wauwontoiena. Do Girik apanawa mida God sawantoie waimoia, ita ioto ebou debama wawalala uara gagalo sa nuau wadeno sumanaintoiena.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Tane bola sa bedewe apana uaraia Keriso umanawa etane sumanaintoio Iuswa isiwa ewamone nuau kadiidaleno aposel obumoiena. Ita mo nomone maket bedewainta antone apana dewau kadiwa asipotalala ensimoiena wimpue aposel onau enapua baiwa. Asipotalala sa ensimoieno nomone sosou uduudu do auwene rasa debama wane antoio bola sa apanawa uaraia mo wauwontoiena. Ita mo aposel kadimopua awa antone Iason duwe wimone du moawa epanaaubene Paul Sailas nata du bedewe banumoia banlamope apana mampo nomopona baiwa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Tane mo Paul Sailas nata ewasumone du apanawa Iason sumanai sosowa isiwa do wadamone teinamone bola sa onieia apanawa mampo nomone wawumone waienase, “Paul Sailas nata bola uduudu bedewainta waeuwakadisantoie laie apanamba koakoamoie no bolambo wimone deawaa dewantoie koakoanei.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Tane Iason mo sosou wanamone banlamono duwe odane do waimoi. Mo uduudu mida waeuwa sanaa sa bedewe sumanaintoia Rom gabemaniwa anaanawa ampuiasaie waiase, ‘No warerembaida Iesu wande.’”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Bola onionialala ita apana uduudu sape eneia mo warereu da waieno etane nuau polaida wano insaisau kadiidalen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Tane bola onionialala Iason sosowa do diamone waienase, “Mane tauma ituna winompa, muriwa e anaana onienadewaitana mane sa leusane wadana.” Ita mo mane sa ituieno waaubamono anton.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mo Iason sosowa do emono antoieno walama sawo tadinaleidio sumanailala Tesalonaikawo wanwanlala wimone Paul Sailas nata diamoiena bolau epue bola dawo antopu. Mo epe etane bola sa waimoia ene Berea bedewe antoiena. Mo sape wimone Iuswa gagalou duwa bedewe odane Gagalo euda amonantoie.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Iuswa Berea bedewe waimoia nuau euda wadaaubala mampe God aiawa etaetawa menaidamodio waimoie, mai Tesalonaika apanawa ruau. Mo walama ruawantoie buka wisiantoie banusaie Paul dima waeuwalena ulaipa, ba dia.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Iuswa uara, do Girik iotopu ebou debama wawalala uara ita do Girikiwa mona uara Paul gagalowa eteie sumanaintoiena.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tane Ius apanawa Tesalonaikawo wanwanlala Paul bola Berea bedewe God aiawa amonaleidio umanawa etane nuau pola wano Berea bedewe wimoiena. Ita mo wimone wawu gagalowa mampe aposel ebou kadisane apana uara ensimoiena nuau kadilepia baiwa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 — ausente —
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 — ausente —
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Paul Asens bedewe sosowa nata anubu wandie bola debamawa sa bedewe leidie god lagawaau kokoitaubu uara ewamone nuawa surakauidalene polaida wan.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ita me gagalo duwa bedewe Iuswa ita Girikiwa mida God sawantoie waimoia mampo Gagalo euda waeuwaleidio eteie gagalowa wadaewasaie. Tane Paul walama ruawaleidie maket bolawe aleidie apana sape laia mampo Gagalo euda amonaleidio eteie.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Waeuwa apanawa uwau nata Asens bedewe waimoie. Apana mo ebou waia Epikuria ita da Sitoika. Mo ipa tawo insaisawa daitada umanawa waeuwantoia apanawa. Apana sa bedeuwo sosou isiwa wimone Paul do wawantoie bedewe muba gagalontone waienase, “Me apana koakoa, gagalowa ipawa mai atentipona, dima wade? Ita isiwa waienase, ‘Me ewaewa god nambea gagalou wade.’” Mo epe waiena, ipawa Paul Gagalo euda Iesu umanawa ita God me bo bedewe inasano enenwisena umanawa do benemamodie.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ita mo Paul banlene Asens apanawa eiau borubu ebowa waia Areopagus wimoiena. Sape mo me waitarasane waienase, “Somba, e waeuwa sanaa gagalowa waiano no mai eteipe atenteipona.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Gagalo sa nambea no mai etaetamba wamoano asimbo mai iapona. No menanedia gagalo ipawaida waeuwadewasanewo atentata.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mo epe waiena, ipawa Asens apanawa uduudu ita ware sape wanwanlala menamodia waeuwa sanaa eteia gagalowantompe os waimompa, mo nolauida ei, mai nolau da umanawa waipona, dia.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ita Paul apana eiau borubu bedewe enenwisene wane wanase, “Asens apanawa! Ne ewana e ipa dewa uduudu bedewe god daitada sumanaibuitilana.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ne e bolala bedewainta leidine e kokoitaula uduudu deaitopa ewamodine ita godila pulowa itutula bolawa dea ewana, osowe giruma winedia ema epe: ‘God da no mai atensapona pulowa bolawa.’ Ne God sa e mai atensaipe di wadaposisaile sawaitilana umanawa benemanteapo etana.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God sa tawo ita nitu uduudu osowe winedia dewamontuwan. Ita uduudu ipa me os atowe, me ipa uba ita tawo mamba. Me mai du da kakaiwa apana witapo wadeia bedewe wainipona, dia!
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 No apanaida mai dima da God wanapona rua, ipawa me mai nitu da abolawaleipona, dia! Me apana uduudu nonaupu itudie ina wanamode ita mo mampo nitu uduudu nanaleide. Sa baiwa apana me mai dima da wanapua rua.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 God apana dea bedewee apana ete daitada tawo moawa daitadawo waimompaa baiwa dewamontuwan. Ita me insaisawa rua apana uduudu walamau sonabene ituna osowe segantoie waimoi. Tane do apana uduudu bolau sonabene wanamona osowe waimoi.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God ema dewasana apana me banusampe donsapue mampentopua baiwa. Tane God ipa no mainimboido, mai uamo wainipona, dia.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 E bedelawo waeuwalala apanauida ririu teamoie waiase, ‘Me ina bumpa wandie no ina nenedio wainitana. Me bedewe no inawaa wainite leitana.’ Do waiase, ‘No me nosinosiwa wainitana.’”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ita Paul gagaloleidie wanase, “No God nosinosiwa wainitana, sa baiwa mai insakoantate insetaase: God kokoitau apana witapo gold, silwa ba seu mampe iwasantoia inainamba rua wande. Kokoitau inainambu daitada apana muba inseie atentoia ruawantoie dewasai.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Mapo ita tauma apana insakoa bedewe waimoie dewa ema dewamoio God ewamone en. Tane tauma me tawo apanawa uduudu diamodia kadi bedewe insaisau leusapue dodomanantopue meida atensapu.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 God kotu walamawa ituna winedia osowe me sonabena apanawa dea bedewe tawo uduudu kotumopi. God sonabena apanawa sa bo bedewe inasano enenwisene wande. Ema bedewe God apana uduudu mampo sabamoidosano atentoiena me kotu gagalowa wana ipa ulaipaida.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mo bo enawisa gagalowa Paul wadio etane apana isiwa me wasisaiena. Tane sosou isiwa wane waienase, “E walama dawo gagalo ema osowe wawo etataa menanede.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Paul gagalo diasane Asens apanawa eiau borubu ene alen.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ita apana nata os Paul wawentone sumanainton. Mo bedeuwo Asens apanawa eiawa ebowa Dionisius, ita i ebowa Damaris, tane apana isiwa do.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.