Atos 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, Sailas ita sosou isiwa do Ampipolis ita Apolonia bedeuwointa antone bola debamawa ebowa Tesalonaika bedewe wimoiena. Sape Iuswa gagalou duwa enedie.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul me dewawa rua Sabat walamawa natadeawo gagalo duwe odene alene dima buka bedewe girumaleno winedia gagalowa ipawaida apana waeuwamodio eteie.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Me waeuwawa sa bedewe Keriso ideita poka etaidasapie bolepi ita bo bedewe enepiwisepia umanawa wasabamosadie. Ita Paul wane wanase, “Iesu sa umanawa ne wano etalana, me ipa Keriso Inawamba God sauawalena.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Iuswa isiwa gagalo ema etane nuau wadeno Paul Sailas nata wauwontoiena. Do Girik apanawa mida God sawantoie waimoia, ita ioto ebou debama wawalala uara gagalo sa nuau wadeno sumanaintoiena.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tane bola sa bedewe apana uaraia Keriso umanawa etane sumanaintoio Iuswa isiwa ewamone nuau kadiidaleno aposel obumoiena. Ita mo nomone maket bedewainta antone apana dewau kadiwa asipotalala ensimoiena wimpue aposel onau enapua baiwa. Asipotalala sa ensimoieno nomone sosou uduudu do auwene rasa debama wane antoio bola sa apanawa uaraia mo wauwontoiena. Ita mo aposel kadimopua awa antone Iason duwe wimone du moawa epanaaubene Paul Sailas nata du bedewe banumoia banlamope apana mampo nomopona baiwa.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Tane mo Paul Sailas nata ewasumone du apanawa Iason sumanai sosowa isiwa do wadamone teinamone bola sa onieia apanawa mampo nomone wawumone waienase, “Paul Sailas nata bola uduudu bedewainta waeuwakadisantoie laie apanamba koakoamoie no bolambo wimone deawaa dewantoie koakoanei.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Tane Iason mo sosou wanamone banlamono duwe odane do waimoi. Mo uduudu mida waeuwa sanaa sa bedewe sumanaintoia Rom gabemaniwa anaanawa ampuiasaie waiase, ‘No warerembaida Iesu wande.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Bola onionialala ita apana uduudu sape eneia mo warereu da waieno etane nuau polaida wano insaisau kadiidalen.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tane bola onionialala Iason sosowa do diamone waienase, “Mane tauma ituna winompa, muriwa e anaana onienadewaitana mane sa leusane wadana.” Ita mo mane sa ituieno waaubamono anton.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mo Iason sosowa do emono antoieno walama sawo tadinaleidio sumanailala Tesalonaikawo wanwanlala wimone Paul Sailas nata diamoiena bolau epue bola dawo antopu. Mo epe etane bola sa waimoia ene Berea bedewe antoiena. Mo sape wimone Iuswa gagalou duwa bedewe odane Gagalo euda amonantoie.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Iuswa Berea bedewe waimoia nuau euda wadaaubala mampe God aiawa etaetawa menaidamodio waimoie, mai Tesalonaika apanawa ruau. Mo walama ruawantoie buka wisiantoie banusaie Paul dima waeuwalena ulaipa, ba dia.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Iuswa uara, do Girik iotopu ebou debama wawalala uara ita do Girikiwa mona uara Paul gagalowa eteie sumanaintoiena.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tane Ius apanawa Tesalonaikawo wanwanlala Paul bola Berea bedewe God aiawa amonaleidio umanawa etane nuau pola wano Berea bedewe wimoiena. Ita mo wimone wawu gagalowa mampe aposel ebou kadisane apana uara ensimoiena nuau kadilepia baiwa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 — ausente —
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul Asens bedewe sosowa nata anubu wandie bola debamawa sa bedewe leidie god lagawaau kokoitaubu uara ewamone nuawa surakauidalene polaida wan.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ita me gagalo duwa bedewe Iuswa ita Girikiwa mida God sawantoie waimoia mampo Gagalo euda waeuwaleidio eteie gagalowa wadaewasaie. Tane Paul walama ruawaleidie maket bolawe aleidie apana sape laia mampo Gagalo euda amonaleidio eteie.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Waeuwa apanawa uwau nata Asens bedewe waimoie. Apana mo ebou waia Epikuria ita da Sitoika. Mo ipa tawo insaisawa daitada umanawa waeuwantoia apanawa. Apana sa bedeuwo sosou isiwa wimone Paul do wawantoie bedewe muba gagalontone waienase, “Me apana koakoa, gagalowa ipawa mai atentipona, dima wade? Ita isiwa waienase, ‘Me ewaewa god nambea gagalou wade.’” Mo epe waiena, ipawa Paul Gagalo euda Iesu umanawa ita God me bo bedewe inasano enenwisena umanawa do benemamodie.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ita mo Paul banlene Asens apanawa eiau borubu ebowa waia Areopagus wimoiena. Sape mo me waitarasane waienase, “Somba, e waeuwa sanaa gagalowa waiano no mai eteipe atenteipona.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Gagalo sa nambea no mai etaetamba wamoano asimbo mai iapona. No menanedia gagalo ipawaida waeuwadewasanewo atentata.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Mo epe waiena, ipawa Asens apanawa uduudu ita ware sape wanwanlala menamodia waeuwa sanaa eteia gagalowantompe os waimompa, mo nolauida ei, mai nolau da umanawa waipona, dia.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ita Paul apana eiau borubu bedewe enenwisene wane wanase, “Asens apanawa! Ne ewana e ipa dewa uduudu bedewe god daitada sumanaibuitilana.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ne e bolala bedewainta leidine e kokoitaula uduudu deaitopa ewamodine ita godila pulowa itutula bolawa dea ewana, osowe giruma winedia ema epe: ‘God da no mai atensapona pulowa bolawa.’ Ne God sa e mai atensaipe di wadaposisaile sawaitilana umanawa benemanteapo etana.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God sa tawo ita nitu uduudu osowe winedia dewamontuwan. Ita uduudu ipa me os atowe, me ipa uba ita tawo mamba. Me mai du da kakaiwa apana witapo wadeia bedewe wainipona, dia!
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 No apanaida mai dima da God wanapona rua, ipawa me mai nitu da abolawaleipona, dia! Me apana uduudu nonaupu itudie ina wanamode ita mo mampo nitu uduudu nanaleide. Sa baiwa apana me mai dima da wanapua rua.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 God apana dea bedewee apana ete daitada tawo moawa daitadawo waimompaa baiwa dewamontuwan. Ita me insaisawa rua apana uduudu walamau sonabene ituna osowe segantoie waimoi. Tane do apana uduudu bolau sonabene wanamona osowe waimoi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God ema dewasana apana me banusampe donsapue mampentopua baiwa. Tane God ipa no mainimboido, mai uamo wainipona, dia.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 E bedelawo waeuwalala apanauida ririu teamoie waiase, ‘Me ina bumpa wandie no ina nenedio wainitana. Me bedewe no inawaa wainite leitana.’ Do waiase, ‘No me nosinosiwa wainitana.’”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ita Paul gagaloleidie wanase, “No God nosinosiwa wainitana, sa baiwa mai insakoantate insetaase: God kokoitau apana witapo gold, silwa ba seu mampe iwasantoia inainamba rua wande. Kokoitau inainambu daitada apana muba inseie atentoia ruawantoie dewasai.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Mapo ita tauma apana insakoa bedewe waimoie dewa ema dewamoio God ewamone en. Tane tauma me tawo apanawa uduudu diamodia kadi bedewe insaisau leusapue dodomanantopue meida atensapu.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 God kotu walamawa ituna winedia osowe me sonabena apanawa dea bedewe tawo uduudu kotumopi. God sonabena apanawa sa bo bedewe inasano enenwisene wande. Ema bedewe God apana uduudu mampo sabamoidosano atentoiena me kotu gagalowa wana ipa ulaipaida.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mo bo enawisa gagalowa Paul wadio etane apana isiwa me wasisaiena. Tane sosou isiwa wane waienase, “E walama dawo gagalo ema osowe wawo etataa menanede.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Paul gagalo diasane Asens apanawa eiau borubu ene alen.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ita apana nata os Paul wawentone sumanainton. Mo bedeuwo Asens apanawa eiawa ebowa Dionisius, ita i ebowa Damaris, tane apana isiwa do.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.