Atos 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, Sailas ita sosou isiwa do Ampipolis ita Apolonia bedeuwointa antone bola debamawa ebowa Tesalonaika bedewe wimoiena. Sape Iuswa gagalou duwa enedie.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul me dewawa rua Sabat walamawa natadeawo gagalo duwe odene alene dima buka bedewe girumaleno winedia gagalowa ipawaida apana waeuwamodio eteie.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Me waeuwawa sa bedewe Keriso ideita poka etaidasapie bolepi ita bo bedewe enepiwisepia umanawa wasabamosadie. Ita Paul wane wanase, “Iesu sa umanawa ne wano etalana, me ipa Keriso Inawamba God sauawalena.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Iuswa isiwa gagalo ema etane nuau wadeno Paul Sailas nata wauwontoiena. Do Girik apanawa mida God sawantoie waimoia, ita ioto ebou debama wawalala uara gagalo sa nuau wadeno sumanaintoiena.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tane bola sa bedewe apana uaraia Keriso umanawa etane sumanaintoio Iuswa isiwa ewamone nuau kadiidaleno aposel obumoiena. Ita mo nomone maket bedewainta antone apana dewau kadiwa asipotalala ensimoiena wimpue aposel onau enapua baiwa. Asipotalala sa ensimoieno nomone sosou uduudu do auwene rasa debama wane antoio bola sa apanawa uaraia mo wauwontoiena. Ita mo aposel kadimopua awa antone Iason duwe wimone du moawa epanaaubene Paul Sailas nata du bedewe banumoia banlamope apana mampo nomopona baiwa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Tane mo Paul Sailas nata ewasumone du apanawa Iason sumanai sosowa isiwa do wadamone teinamone bola sa onieia apanawa mampo nomone wawumone waienase, “Paul Sailas nata bola uduudu bedewainta waeuwakadisantoie laie apanamba koakoamoie no bolambo wimone deawaa dewantoie koakoanei.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Tane Iason mo sosou wanamone banlamono duwe odane do waimoi. Mo uduudu mida waeuwa sanaa sa bedewe sumanaintoia Rom gabemaniwa anaanawa ampuiasaie waiase, ‘No warerembaida Iesu wande.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Bola onionialala ita apana uduudu sape eneia mo warereu da waieno etane nuau polaida wano insaisau kadiidalen.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tane bola onionialala Iason sosowa do diamone waienase, “Mane tauma ituna winompa, muriwa e anaana onienadewaitana mane sa leusane wadana.” Ita mo mane sa ituieno waaubamono anton.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Mo Iason sosowa do emono antoieno walama sawo tadinaleidio sumanailala Tesalonaikawo wanwanlala wimone Paul Sailas nata diamoiena bolau epue bola dawo antopu. Mo epe etane bola sa waimoia ene Berea bedewe antoiena. Mo sape wimone Iuswa gagalou duwa bedewe odane Gagalo euda amonantoie.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Iuswa Berea bedewe waimoia nuau euda wadaaubala mampe God aiawa etaetawa menaidamodio waimoie, mai Tesalonaika apanawa ruau. Mo walama ruawantoie buka wisiantoie banusaie Paul dima waeuwalena ulaipa, ba dia.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Iuswa uara, do Girik iotopu ebou debama wawalala uara ita do Girikiwa mona uara Paul gagalowa eteie sumanaintoiena.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tane Ius apanawa Tesalonaikawo wanwanlala Paul bola Berea bedewe God aiawa amonaleidio umanawa etane nuau pola wano Berea bedewe wimoiena. Ita mo wimone wawu gagalowa mampe aposel ebou kadisane apana uara ensimoiena nuau kadilepia baiwa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 — ausente —
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 — ausente —
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paul Asens bedewe sosowa nata anubu wandie bola debamawa sa bedewe leidie god lagawaau kokoitaubu uara ewamone nuawa surakauidalene polaida wan.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ita me gagalo duwa bedewe Iuswa ita Girikiwa mida God sawantoie waimoia mampo Gagalo euda waeuwaleidio eteie gagalowa wadaewasaie. Tane Paul walama ruawaleidie maket bolawe aleidie apana sape laia mampo Gagalo euda amonaleidio eteie.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Waeuwa apanawa uwau nata Asens bedewe waimoie. Apana mo ebou waia Epikuria ita da Sitoika. Mo ipa tawo insaisawa daitada umanawa waeuwantoia apanawa. Apana sa bedeuwo sosou isiwa wimone Paul do wawantoie bedewe muba gagalontone waienase, “Me apana koakoa, gagalowa ipawa mai atentipona, dima wade? Ita isiwa waienase, ‘Me ewaewa god nambea gagalou wade.’” Mo epe waiena, ipawa Paul Gagalo euda Iesu umanawa ita God me bo bedewe inasano enenwisena umanawa do benemamodie.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ita mo Paul banlene Asens apanawa eiau borubu ebowa waia Areopagus wimoiena. Sape mo me waitarasane waienase, “Somba, e waeuwa sanaa gagalowa waiano no mai eteipe atenteipona.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Gagalo sa nambea no mai etaetamba wamoano asimbo mai iapona. No menanedia gagalo ipawaida waeuwadewasanewo atentata.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Mo epe waiena, ipawa Asens apanawa uduudu ita ware sape wanwanlala menamodia waeuwa sanaa eteia gagalowantompe os waimompa, mo nolauida ei, mai nolau da umanawa waipona, dia.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ita Paul apana eiau borubu bedewe enenwisene wane wanase, “Asens apanawa! Ne ewana e ipa dewa uduudu bedewe god daitada sumanaibuitilana.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ne e bolala bedewainta leidine e kokoitaula uduudu deaitopa ewamodine ita godila pulowa itutula bolawa dea ewana, osowe giruma winedia ema epe: ‘God da no mai atensapona pulowa bolawa.’ Ne God sa e mai atensaipe di wadaposisaile sawaitilana umanawa benemanteapo etana.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God sa tawo ita nitu uduudu osowe winedia dewamontuwan. Ita uduudu ipa me os atowe, me ipa uba ita tawo mamba. Me mai du da kakaiwa apana witapo wadeia bedewe wainipona, dia!
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 No apanaida mai dima da God wanapona rua, ipawa me mai nitu da abolawaleipona, dia! Me apana uduudu nonaupu itudie ina wanamode ita mo mampo nitu uduudu nanaleide. Sa baiwa apana me mai dima da wanapua rua.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 God apana dea bedewee apana ete daitada tawo moawa daitadawo waimompaa baiwa dewamontuwan. Ita me insaisawa rua apana uduudu walamau sonabene ituna osowe segantoie waimoi. Tane do apana uduudu bolau sonabene wanamona osowe waimoi.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God ema dewasana apana me banusampe donsapue mampentopua baiwa. Tane God ipa no mainimboido, mai uamo wainipona, dia.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 E bedelawo waeuwalala apanauida ririu teamoie waiase, ‘Me ina bumpa wandie no ina nenedio wainitana. Me bedewe no inawaa wainite leitana.’ Do waiase, ‘No me nosinosiwa wainitana.’”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ita Paul gagaloleidie wanase, “No God nosinosiwa wainitana, sa baiwa mai insakoantate insetaase: God kokoitau apana witapo gold, silwa ba seu mampe iwasantoia inainamba rua wande. Kokoitau inainambu daitada apana muba inseie atentoia ruawantoie dewasai.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Mapo ita tauma apana insakoa bedewe waimoie dewa ema dewamoio God ewamone en. Tane tauma me tawo apanawa uduudu diamodia kadi bedewe insaisau leusapue dodomanantopue meida atensapu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God kotu walamawa ituna winedia osowe me sonabena apanawa dea bedewe tawo uduudu kotumopi. God sonabena apanawa sa bo bedewe inasano enenwisene wande. Ema bedewe God apana uduudu mampo sabamoidosano atentoiena me kotu gagalowa wana ipa ulaipaida.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Mo bo enawisa gagalowa Paul wadio etane apana isiwa me wasisaiena. Tane sosou isiwa wane waienase, “E walama dawo gagalo ema osowe wawo etataa menanede.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Paul gagalo diasane Asens apanawa eiau borubu ene alen.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ita apana nata os Paul wawentone sumanainton. Mo bedeuwo Asens apanawa eiawa ebowa Dionisius, ita i ebowa Damaris, tane apana isiwa do.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.