Atos 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Paul, Sailas ita sosou isiwa do Ampipolis ita Apolonia bedeuwointa antone bola debamawa ebowa Tesalonaika bedewe wimoiena. Sape Iuswa gagalou duwa enedie.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paul me dewawa rua Sabat walamawa natadeawo gagalo duwe odene alene dima buka bedewe girumaleno winedia gagalowa ipawaida apana waeuwamodio eteie.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Me waeuwawa sa bedewe Keriso ideita poka etaidasapie bolepi ita bo bedewe enepiwisepia umanawa wasabamosadie. Ita Paul wane wanase, “Iesu sa umanawa ne wano etalana, me ipa Keriso Inawamba God sauawalena.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Iuswa isiwa gagalo ema etane nuau wadeno Paul Sailas nata wauwontoiena. Do Girik apanawa mida God sawantoie waimoia, ita ioto ebou debama wawalala uara gagalo sa nuau wadeno sumanaintoiena.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tane bola sa bedewe apana uaraia Keriso umanawa etane sumanaintoio Iuswa isiwa ewamone nuau kadiidaleno aposel obumoiena. Ita mo nomone maket bedewainta antone apana dewau kadiwa asipotalala ensimoiena wimpue aposel onau enapua baiwa. Asipotalala sa ensimoieno nomone sosou uduudu do auwene rasa debama wane antoio bola sa apanawa uaraia mo wauwontoiena. Ita mo aposel kadimopua awa antone Iason duwe wimone du moawa epanaaubene Paul Sailas nata du bedewe banumoia banlamope apana mampo nomopona baiwa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Tane mo Paul Sailas nata ewasumone du apanawa Iason sumanai sosowa isiwa do wadamone teinamone bola sa onieia apanawa mampo nomone wawumone waienase, “Paul Sailas nata bola uduudu bedewainta waeuwakadisantoie laie apanamba koakoamoie no bolambo wimone deawaa dewantoie koakoanei.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Tane Iason mo sosou wanamone banlamono duwe odane do waimoi. Mo uduudu mida waeuwa sanaa sa bedewe sumanaintoia Rom gabemaniwa anaanawa ampuiasaie waiase, ‘No warerembaida Iesu wande.’”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Bola onionialala ita apana uduudu sape eneia mo warereu da waieno etane nuau polaida wano insaisau kadiidalen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Tane bola onionialala Iason sosowa do diamone waienase, “Mane tauma ituna winompa, muriwa e anaana onienadewaitana mane sa leusane wadana.” Ita mo mane sa ituieno waaubamono anton.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mo Iason sosowa do emono antoieno walama sawo tadinaleidio sumanailala Tesalonaikawo wanwanlala wimone Paul Sailas nata diamoiena bolau epue bola dawo antopu. Mo epe etane bola sa waimoia ene Berea bedewe antoiena. Mo sape wimone Iuswa gagalou duwa bedewe odane Gagalo euda amonantoie.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Iuswa Berea bedewe waimoia nuau euda wadaaubala mampe God aiawa etaetawa menaidamodio waimoie, mai Tesalonaika apanawa ruau. Mo walama ruawantoie buka wisiantoie banusaie Paul dima waeuwalena ulaipa, ba dia.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Iuswa uara, do Girik iotopu ebou debama wawalala uara ita do Girikiwa mona uara Paul gagalowa eteie sumanaintoiena.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tane Ius apanawa Tesalonaikawo wanwanlala Paul bola Berea bedewe God aiawa amonaleidio umanawa etane nuau pola wano Berea bedewe wimoiena. Ita mo wimone wawu gagalowa mampe aposel ebou kadisane apana uara ensimoiena nuau kadilepia baiwa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 — ausente —
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 — ausente —
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paul Asens bedewe sosowa nata anubu wandie bola debamawa sa bedewe leidie god lagawaau kokoitaubu uara ewamone nuawa surakauidalene polaida wan.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ita me gagalo duwa bedewe Iuswa ita Girikiwa mida God sawantoie waimoia mampo Gagalo euda waeuwaleidio eteie gagalowa wadaewasaie. Tane Paul walama ruawaleidie maket bolawe aleidie apana sape laia mampo Gagalo euda amonaleidio eteie.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Waeuwa apanawa uwau nata Asens bedewe waimoie. Apana mo ebou waia Epikuria ita da Sitoika. Mo ipa tawo insaisawa daitada umanawa waeuwantoia apanawa. Apana sa bedeuwo sosou isiwa wimone Paul do wawantoie bedewe muba gagalontone waienase, “Me apana koakoa, gagalowa ipawa mai atentipona, dima wade? Ita isiwa waienase, ‘Me ewaewa god nambea gagalou wade.’” Mo epe waiena, ipawa Paul Gagalo euda Iesu umanawa ita God me bo bedewe inasano enenwisena umanawa do benemamodie.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ita mo Paul banlene Asens apanawa eiau borubu ebowa waia Areopagus wimoiena. Sape mo me waitarasane waienase, “Somba, e waeuwa sanaa gagalowa waiano no mai eteipe atenteipona.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Gagalo sa nambea no mai etaetamba wamoano asimbo mai iapona. No menanedia gagalo ipawaida waeuwadewasanewo atentata.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Mo epe waiena, ipawa Asens apanawa uduudu ita ware sape wanwanlala menamodia waeuwa sanaa eteia gagalowantompe os waimompa, mo nolauida ei, mai nolau da umanawa waipona, dia.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ita Paul apana eiau borubu bedewe enenwisene wane wanase, “Asens apanawa! Ne ewana e ipa dewa uduudu bedewe god daitada sumanaibuitilana.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ne e bolala bedewainta leidine e kokoitaula uduudu deaitopa ewamodine ita godila pulowa itutula bolawa dea ewana, osowe giruma winedia ema epe: ‘God da no mai atensapona pulowa bolawa.’ Ne God sa e mai atensaipe di wadaposisaile sawaitilana umanawa benemanteapo etana.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God sa tawo ita nitu uduudu osowe winedia dewamontuwan. Ita uduudu ipa me os atowe, me ipa uba ita tawo mamba. Me mai du da kakaiwa apana witapo wadeia bedewe wainipona, dia!
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 No apanaida mai dima da God wanapona rua, ipawa me mai nitu da abolawaleipona, dia! Me apana uduudu nonaupu itudie ina wanamode ita mo mampo nitu uduudu nanaleide. Sa baiwa apana me mai dima da wanapua rua.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 God apana dea bedewee apana ete daitada tawo moawa daitadawo waimompaa baiwa dewamontuwan. Ita me insaisawa rua apana uduudu walamau sonabene ituna osowe segantoie waimoi. Tane do apana uduudu bolau sonabene wanamona osowe waimoi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God ema dewasana apana me banusampe donsapue mampentopua baiwa. Tane God ipa no mainimboido, mai uamo wainipona, dia.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 E bedelawo waeuwalala apanauida ririu teamoie waiase, ‘Me ina bumpa wandie no ina nenedio wainitana. Me bedewe no inawaa wainite leitana.’ Do waiase, ‘No me nosinosiwa wainitana.’”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ita Paul gagaloleidie wanase, “No God nosinosiwa wainitana, sa baiwa mai insakoantate insetaase: God kokoitau apana witapo gold, silwa ba seu mampe iwasantoia inainamba rua wande. Kokoitau inainambu daitada apana muba inseie atentoia ruawantoie dewasai.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Mapo ita tauma apana insakoa bedewe waimoie dewa ema dewamoio God ewamone en. Tane tauma me tawo apanawa uduudu diamodia kadi bedewe insaisau leusapue dodomanantopue meida atensapu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 God kotu walamawa ituna winedia osowe me sonabena apanawa dea bedewe tawo uduudu kotumopi. God sonabena apanawa sa bo bedewe inasano enenwisene wande. Ema bedewe God apana uduudu mampo sabamoidosano atentoiena me kotu gagalowa wana ipa ulaipaida.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Mo bo enawisa gagalowa Paul wadio etane apana isiwa me wasisaiena. Tane sosou isiwa wane waienase, “E walama dawo gagalo ema osowe wawo etataa menanede.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Paul gagalo diasane Asens apanawa eiau borubu ene alen.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ita apana nata os Paul wawentone sumanainton. Mo bedeuwo Asens apanawa eiawa ebowa Dionisius, ita i ebowa Damaris, tane apana isiwa do.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.