Atos 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo sape waimoio apana isiwa Iudia bedewe nomone Antiokiwa antone sumanailala sape waimoia waeuwamone waienase, “E mai Gagalo euda sumanaiwaitilana os mampe inaitana rua, dia. Tane e ete nonowa dewawa Moses wana rua do dewasane inaitana.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mo epe waeuwakadisantoio osowe Paul Banabas nata mo do wawantoiena. Mo ete nonowa osowe diadiantoieno Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita do sumanai sosou isiwa sonabamoiena Ierusalemwa odapue antopue aposel ita ekelesia onioniau apanawa Ierusalemwa waimoia do gagalontopue gagalo sa dodomanasapu.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ita Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita sumanailala isiwa waaubamoieno antoiena. Mo Penisia ita Samaria bedewainta antoie sumanailala bola sawo waimoia uwa daitada apanawa insaisau leusane Iesu bedewe sumanaintoia benemawa diamoieno etane nuau eudidalen.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Mo antone Ierusalem bedewe wimoieno aposel, apana eiau, ita ekelesia uduudu sape waimoia nuaeu mampe auwamone mampomoiena. Paul sosowa do dewa uduudu dima God mo nolau bedewee dewamona benemawantoiena. Ita do uwa daitada apanawa Iesu bedewe sumanaintoiena benemamoieno eteiena.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tane Parisi sosou Iesu sumanaiwantoia isiwa gagalo baiwa enanawimone waienase, “Uwa daitada apanawa Iesu sumanaiwantoia ete nonowa dewawa dewasampe ita Moses anaanawa uduudu ruawantompe waimompa, mai dia!”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Mo epe gagalontoieno osowe aposel ita ekelesia apanawa eiau auwenatue gagalo sa wadaewasaie dodomanasapua baiwa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mo gagalontoie gagalo daumaleidio Pita enenwisene wane wanase, “Sosona, e ateiten mapo e uduudu bedelawo God neida sonabanena uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda benemanteapo etapue sumanaintopu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 — ausente —
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mai ete nonowa dewawa saiwa uwa daitada apanawa sumanaintoia osouwo ituna, dia! E epe dewaitile God nuawa kadisailana. No anaanamba saiwa no nosinosimba mai awanepona rua, deawaa no mai rua sai sa awanepona, dia. Dima baiwa e anaanamba saiwa sa uwa daitada sumanaintoia osouwo ituilana?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 No nuamba bedewe sumanaintite inseitana mai anaanamba ruawantonte asiasi inantata, dia, tane Tatamba Iesu inaida amonawa bopawa wadate inantata. Epe rua deawaa uwa daitada apanawa sumanaintoia inaida amonawa bopawa wadapue inantopu.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ema aupe Banabas Paul nata ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua God mo nolau bedewe uwa daitada apanawa mampo dewamona mo uduudu dainantone eteie.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mo gagalo waieno dialeno aupe Iems enenwisene wane wanase, “Sosona, asisuneanuno gagalonteapa!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita gagalolene waeuwadewasanen God bauta uwa daitada apanawa nuapareulene bedeuwo apana me insaisawa rua sonabamono me mebaawaida wananton.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ema deawaa peroweta bukawa bedewe girumalena God wadi wadiase,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ema aupe ne leuntape wineape Dawid oniedia bolawa kadilene winedia osowe wadapadewanteapa. Ita du sa tetewane kadikadintone winamoia ne wadamopo ita mo muba bolau oniepu mapo Dawid wandia walamawe rua.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ne ema dewasapo apana isiwa emoieno waimoia ita uwa daitada apanawa uduudu mida ne nebaana sonabamona ewapue mainawontopua baiwa.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ema ipa Tatamba moa aupa, me mida dewa ema uduudu mapoido sabamomone benemawa wana.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Iems osowesane wanase, “Ne insaisana ema epe: Uwa daitada apanawa mida kadi bedewe insaisau leusaie God mampentoia no mai sai da mo osouwosato awaawanawa babisapu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tane no mo mampo girumantate ema epe diadewasamota, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena! Ita do osina mai nana, dia!’
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mo dewa ema oniepudewantopu, ipawa Moses anaanawa mapo ita tauma bola uduudu bedewe Sabat walamauwo gagalo dubu bedewe wisiantoie ita benemantoio etei.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Mo gagalontoie aposel, apana eiau ita ekelesia uduudu insaisau deasaiena mo bedeuwo apana isiwa sonabamopue waaubamopuo Paul Banabas do Antiokiwa antopona. Mo sumanai apanawa uwaulala nata sonabamoiena antopu. Mo ipa Iudas, ebowa da waia Basabas, ita Sailas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ierusalem ekelesiawa sumanailala Antiokiwa waimoia letau girumantone wanamoiena wadapue do antopu. Mo leta sa bedewe girumantone waienase,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 No etatana apana isiwa no bedemboa nomone antone gagalou mampe surakaulene insaisala kadisaieno tauma insakoaitile wainilana. Apana sa no mainimbo mai muka da wadapona, di manlawo wimone wasurakauleiena.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 No mape gagalontene insetana apana isiwa sonabamope waaubamopona e manlawo. Ita no inseitana mai mo muba os wimpu, dia, tane nuamba sosowa Banabas Paul nata do e manlawo wimopuo ewamona.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 E atenla, mo nata mai bo sawantoipona di Tatamba Iesu Keriso ebowa baiwa etepu nanantoie nolantoie lai.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No Iudas Sailas nata waaubamoitana e manlawo wimopue no dima girumantene watana rua moapoido gagalontopuo etane ateitana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 No Aleu kakaiwa insaisa neneno ruaida waite dialeitana: E osolawo no mai sai da ituta, dia. Tane dima no dialetaa rua os dewasanune wanlempa.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ema epe: Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Mai osina nana, dia! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Eulena dewa ema uduudu mai dewamona. No e auwaleitana, deaitopa wanlempa, niapo!”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Mo waaubamoieno Antiokiwa antone ekelesia diamoieno auweieno letau wanamoiena.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ita mo leta sa wadane wisiantone saumopia gagalowa ewane nuau eudidalen.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Tane Iudas Sailas nata, mo ipa peroweta, wasau gagalowa uara mampe sumanai sosou sape auweiena saumone wabadomoiena.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Mo sape nolantoio dialeno sumanai sosou insaisau euda nuaeu mampe waaubamoieno leuntone mida bauta waaubamoiena mampo antoiena.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mo nata Antiok bedewe waimoie Paul Banabas diene wanase, “Sumanai sosomba bola uduudu bedeuwo no bauta Tatamba aiawa amonantenawo ane mo sumanaibu bedewe wanwan ambi waimoia ewate atentata!”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas Paul epe wano etene menasana Ion, ebowa da waia Mak, do antopona.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Tane Paul Ion Mak do awa dabualen, ipawa me bauta Pampilia bedewe mo do nolantoie laie nolawa amuwa ene alen.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ema osowe Paul Banabas nata wawantone empuempunton. Ita Banabas Ion Mak waninasane nata waa bedewe odane bonabona Saipirus bedewe antoiena.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tane Paul nola sowa Sailas ewene sonaben. Ita mo nola awa baiwantoie sumanai sosou mo baibu rauparintoiena God sauwa euda wadapua baiwa. Raupari dialeno aupe mo sumanai sosou emone
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria ita Silisia bolau bedewainta antone ekelesia wasaumoie wabadomoie.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.