Atos 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo sape waimoio apana isiwa Iudia bedewe nomone Antiokiwa antone sumanailala sape waimoia waeuwamone waienase, “E mai Gagalo euda sumanaiwaitilana os mampe inaitana rua, dia. Tane e ete nonowa dewawa Moses wana rua do dewasane inaitana.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mo epe waeuwakadisantoio osowe Paul Banabas nata mo do wawantoiena. Mo ete nonowa osowe diadiantoieno Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita do sumanai sosou isiwa sonabamoiena Ierusalemwa odapue antopue aposel ita ekelesia onioniau apanawa Ierusalemwa waimoia do gagalontopue gagalo sa dodomanasapu.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ita Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita sumanailala isiwa waaubamoieno antoiena. Mo Penisia ita Samaria bedewainta antoie sumanailala bola sawo waimoia uwa daitada apanawa insaisau leusane Iesu bedewe sumanaintoia benemawa diamoieno etane nuau eudidalen.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mo antone Ierusalem bedewe wimoieno aposel, apana eiau, ita ekelesia uduudu sape waimoia nuaeu mampe auwamone mampomoiena. Paul sosowa do dewa uduudu dima God mo nolau bedewee dewamona benemawantoiena. Ita do uwa daitada apanawa Iesu bedewe sumanaintoiena benemamoieno eteiena.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tane Parisi sosou Iesu sumanaiwantoia isiwa gagalo baiwa enanawimone waienase, “Uwa daitada apanawa Iesu sumanaiwantoia ete nonowa dewawa dewasampe ita Moses anaanawa uduudu ruawantompe waimompa, mai dia!”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Mo epe gagalontoieno osowe aposel ita ekelesia apanawa eiau auwenatue gagalo sa wadaewasaie dodomanasapua baiwa.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Mo gagalontoie gagalo daumaleidio Pita enenwisene wane wanase, “Sosona, e ateiten mapo e uduudu bedelawo God neida sonabanena uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda benemanteapo etapue sumanaintopu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Mai ete nonowa dewawa saiwa uwa daitada apanawa sumanaintoia osouwo ituna, dia! E epe dewaitile God nuawa kadisailana. No anaanamba saiwa no nosinosimba mai awanepona rua, deawaa no mai rua sai sa awanepona, dia. Dima baiwa e anaanamba saiwa sa uwa daitada sumanaintoia osouwo ituilana?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 No nuamba bedewe sumanaintite inseitana mai anaanamba ruawantonte asiasi inantata, dia, tane Tatamba Iesu inaida amonawa bopawa wadate inantata. Epe rua deawaa uwa daitada apanawa sumanaintoia inaida amonawa bopawa wadapue inantopu.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ema aupe Banabas Paul nata ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua God mo nolau bedewe uwa daitada apanawa mampo dewamona mo uduudu dainantone eteie.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mo gagalo waieno dialeno aupe Iems enenwisene wane wanase, “Sosona, asisuneanuno gagalonteapa!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon Pita gagalolene waeuwadewasanen God bauta uwa daitada apanawa nuapareulene bedeuwo apana me insaisawa rua sonabamono me mebaawaida wananton.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ema deawaa peroweta bukawa bedewe girumalena God wadi wadiase,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ema aupe ne leuntape wineape Dawid oniedia bolawa kadilene winedia osowe wadapadewanteapa. Ita du sa tetewane kadikadintone winamoia ne wadamopo ita mo muba bolau oniepu mapo Dawid wandia walamawe rua.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ne ema dewasapo apana isiwa emoieno waimoia ita uwa daitada apanawa uduudu mida ne nebaana sonabamona ewapue mainawontopua baiwa.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ema ipa Tatamba moa aupa, me mida dewa ema uduudu mapoido sabamomone benemawa wana.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Iems osowesane wanase, “Ne insaisana ema epe: Uwa daitada apanawa mida kadi bedewe insaisau leusaie God mampentoia no mai sai da mo osouwosato awaawanawa babisapu.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tane no mo mampo girumantate ema epe diadewasamota, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena! Ita do osina mai nana, dia!’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mo dewa ema oniepudewantopu, ipawa Moses anaanawa mapo ita tauma bola uduudu bedewe Sabat walamauwo gagalo dubu bedewe wisiantoie ita benemantoio etei.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Mo gagalontoie aposel, apana eiau ita ekelesia uduudu insaisau deasaiena mo bedeuwo apana isiwa sonabamopue waaubamopuo Paul Banabas do Antiokiwa antopona. Mo sumanai apanawa uwaulala nata sonabamoiena antopu. Mo ipa Iudas, ebowa da waia Basabas, ita Sailas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ierusalem ekelesiawa sumanailala Antiokiwa waimoia letau girumantone wanamoiena wadapue do antopu. Mo leta sa bedewe girumantone waienase,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 No etatana apana isiwa no bedemboa nomone antone gagalou mampe surakaulene insaisala kadisaieno tauma insakoaitile wainilana. Apana sa no mainimbo mai muka da wadapona, di manlawo wimone wasurakauleiena.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 No mape gagalontene insetana apana isiwa sonabamope waaubamopona e manlawo. Ita no inseitana mai mo muba os wimpu, dia, tane nuamba sosowa Banabas Paul nata do e manlawo wimopuo ewamona.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 E atenla, mo nata mai bo sawantoipona di Tatamba Iesu Keriso ebowa baiwa etepu nanantoie nolantoie lai.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No Iudas Sailas nata waaubamoitana e manlawo wimopue no dima girumantene watana rua moapoido gagalontopuo etane ateitana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 No Aleu kakaiwa insaisa neneno ruaida waite dialeitana: E osolawo no mai sai da ituta, dia. Tane dima no dialetaa rua os dewasanune wanlempa.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ema epe: Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Mai osina nana, dia! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Eulena dewa ema uduudu mai dewamona. No e auwaleitana, deaitopa wanlempa, niapo!”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Mo waaubamoieno Antiokiwa antone ekelesia diamoieno auweieno letau wanamoiena.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ita mo leta sa wadane wisiantone saumopia gagalowa ewane nuau eudidalen.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Tane Iudas Sailas nata, mo ipa peroweta, wasau gagalowa uara mampe sumanai sosou sape auweiena saumone wabadomoiena.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Mo sape nolantoio dialeno sumanai sosou insaisau euda nuaeu mampe waaubamoieno leuntone mida bauta waaubamoiena mampo antoiena.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mo nata Antiok bedewe waimoie Paul Banabas diene wanase, “Sumanai sosomba bola uduudu bedeuwo no bauta Tatamba aiawa amonantenawo ane mo sumanaibu bedewe wanwan ambi waimoia ewate atentata!”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas Paul epe wano etene menasana Ion, ebowa da waia Mak, do antopona.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Tane Paul Ion Mak do awa dabualen, ipawa me bauta Pampilia bedewe mo do nolantoie laie nolawa amuwa ene alen.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ema osowe Paul Banabas nata wawantone empuempunton. Ita Banabas Ion Mak waninasane nata waa bedewe odane bonabona Saipirus bedewe antoiena.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tane Paul nola sowa Sailas ewene sonaben. Ita mo nola awa baiwantoie sumanai sosou mo baibu rauparintoiena God sauwa euda wadapua baiwa. Raupari dialeno aupe mo sumanai sosou emone
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria ita Silisia bolau bedewainta antone ekelesia wasaumoie wabadomoie.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.