Atos 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Mo sape waimoio apana isiwa Iudia bedewe nomone Antiokiwa antone sumanailala sape waimoia waeuwamone waienase, “E mai Gagalo euda sumanaiwaitilana os mampe inaitana rua, dia. Tane e ete nonowa dewawa Moses wana rua do dewasane inaitana.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Mo epe waeuwakadisantoio osowe Paul Banabas nata mo do wawantoiena. Mo ete nonowa osowe diadiantoieno Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita do sumanai sosou isiwa sonabamoiena Ierusalemwa odapue antopue aposel ita ekelesia onioniau apanawa Ierusalemwa waimoia do gagalontopue gagalo sa dodomanasapu.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ita Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita sumanailala isiwa waaubamoieno antoiena. Mo Penisia ita Samaria bedewainta antoie sumanailala bola sawo waimoia uwa daitada apanawa insaisau leusane Iesu bedewe sumanaintoia benemawa diamoieno etane nuau eudidalen.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mo antone Ierusalem bedewe wimoieno aposel, apana eiau, ita ekelesia uduudu sape waimoia nuaeu mampe auwamone mampomoiena. Paul sosowa do dewa uduudu dima God mo nolau bedewee dewamona benemawantoiena. Ita do uwa daitada apanawa Iesu bedewe sumanaintoiena benemamoieno eteiena.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tane Parisi sosou Iesu sumanaiwantoia isiwa gagalo baiwa enanawimone waienase, “Uwa daitada apanawa Iesu sumanaiwantoia ete nonowa dewawa dewasampe ita Moses anaanawa uduudu ruawantompe waimompa, mai dia!”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Mo epe gagalontoieno osowe aposel ita ekelesia apanawa eiau auwenatue gagalo sa wadaewasaie dodomanasapua baiwa.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Mo gagalontoie gagalo daumaleidio Pita enenwisene wane wanase, “Sosona, e ateiten mapo e uduudu bedelawo God neida sonabanena uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda benemanteapo etapue sumanaintopu.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 — ausente —
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 — ausente —
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mai ete nonowa dewawa saiwa uwa daitada apanawa sumanaintoia osouwo ituna, dia! E epe dewaitile God nuawa kadisailana. No anaanamba saiwa no nosinosimba mai awanepona rua, deawaa no mai rua sai sa awanepona, dia. Dima baiwa e anaanamba saiwa sa uwa daitada sumanaintoia osouwo ituilana?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 No nuamba bedewe sumanaintite inseitana mai anaanamba ruawantonte asiasi inantata, dia, tane Tatamba Iesu inaida amonawa bopawa wadate inantata. Epe rua deawaa uwa daitada apanawa sumanaintoia inaida amonawa bopawa wadapue inantopu.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ema aupe Banabas Paul nata ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua God mo nolau bedewe uwa daitada apanawa mampo dewamona mo uduudu dainantone eteie.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mo gagalo waieno dialeno aupe Iems enenwisene wane wanase, “Sosona, asisuneanuno gagalonteapa!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita gagalolene waeuwadewasanen God bauta uwa daitada apanawa nuapareulene bedeuwo apana me insaisawa rua sonabamono me mebaawaida wananton.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ema deawaa peroweta bukawa bedewe girumalena God wadi wadiase,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ema aupe ne leuntape wineape Dawid oniedia bolawa kadilene winedia osowe wadapadewanteapa. Ita du sa tetewane kadikadintone winamoia ne wadamopo ita mo muba bolau oniepu mapo Dawid wandia walamawe rua.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ne ema dewasapo apana isiwa emoieno waimoia ita uwa daitada apanawa uduudu mida ne nebaana sonabamona ewapue mainawontopua baiwa.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ema ipa Tatamba moa aupa, me mida dewa ema uduudu mapoido sabamomone benemawa wana.’”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Iems osowesane wanase, “Ne insaisana ema epe: Uwa daitada apanawa mida kadi bedewe insaisau leusaie God mampentoia no mai sai da mo osouwosato awaawanawa babisapu.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Tane no mo mampo girumantate ema epe diadewasamota, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena! Ita do osina mai nana, dia!’
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Mo dewa ema oniepudewantopu, ipawa Moses anaanawa mapo ita tauma bola uduudu bedewe Sabat walamauwo gagalo dubu bedewe wisiantoie ita benemantoio etei.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Mo gagalontoie aposel, apana eiau ita ekelesia uduudu insaisau deasaiena mo bedeuwo apana isiwa sonabamopue waaubamopuo Paul Banabas do Antiokiwa antopona. Mo sumanai apanawa uwaulala nata sonabamoiena antopu. Mo ipa Iudas, ebowa da waia Basabas, ita Sailas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ierusalem ekelesiawa sumanailala Antiokiwa waimoia letau girumantone wanamoiena wadapue do antopu. Mo leta sa bedewe girumantone waienase,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 No etatana apana isiwa no bedemboa nomone antone gagalou mampe surakaulene insaisala kadisaieno tauma insakoaitile wainilana. Apana sa no mainimbo mai muka da wadapona, di manlawo wimone wasurakauleiena.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 No mape gagalontene insetana apana isiwa sonabamope waaubamopona e manlawo. Ita no inseitana mai mo muba os wimpu, dia, tane nuamba sosowa Banabas Paul nata do e manlawo wimopuo ewamona.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 E atenla, mo nata mai bo sawantoipona di Tatamba Iesu Keriso ebowa baiwa etepu nanantoie nolantoie lai.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No Iudas Sailas nata waaubamoitana e manlawo wimopue no dima girumantene watana rua moapoido gagalontopuo etane ateitana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 No Aleu kakaiwa insaisa neneno ruaida waite dialeitana: E osolawo no mai sai da ituta, dia. Tane dima no dialetaa rua os dewasanune wanlempa.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ema epe: Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Mai osina nana, dia! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Eulena dewa ema uduudu mai dewamona. No e auwaleitana, deaitopa wanlempa, niapo!”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Mo waaubamoieno Antiokiwa antone ekelesia diamoieno auweieno letau wanamoiena.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ita mo leta sa wadane wisiantone saumopia gagalowa ewane nuau eudidalen.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Tane Iudas Sailas nata, mo ipa peroweta, wasau gagalowa uara mampe sumanai sosou sape auweiena saumone wabadomoiena.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Mo sape nolantoio dialeno sumanai sosou insaisau euda nuaeu mampe waaubamoieno leuntone mida bauta waaubamoiena mampo antoiena.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 — ausente —
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mo nata Antiok bedewe waimoie Paul Banabas diene wanase, “Sumanai sosomba bola uduudu bedeuwo no bauta Tatamba aiawa amonantenawo ane mo sumanaibu bedewe wanwan ambi waimoia ewate atentata!”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas Paul epe wano etene menasana Ion, ebowa da waia Mak, do antopona.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Tane Paul Ion Mak do awa dabualen, ipawa me bauta Pampilia bedewe mo do nolantoie laie nolawa amuwa ene alen.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ema osowe Paul Banabas nata wawantone empuempunton. Ita Banabas Ion Mak waninasane nata waa bedewe odane bonabona Saipirus bedewe antoiena.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tane Paul nola sowa Sailas ewene sonaben. Ita mo nola awa baiwantoie sumanai sosou mo baibu rauparintoiena God sauwa euda wadapua baiwa. Raupari dialeno aupe mo sumanai sosou emone
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Siria ita Silisia bolau bedewainta antone ekelesia wasaumoie wabadomoie.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.